书籍封面

成吉思汗

《成吉思汗》不是历史论著,而是历史人物传记作品。但既是历史人物传记,就有两层意思需要考虑,一是“历史”,二是“传记”。对于历史学,本译者是门外汉,因此只能采取老老实实、严肃认真的态度,不武断,不杜撰,尽量做到一些专门译法查而有据。为此,译者在翻译此书过程中,阅读和参考了七八部历史论著,查阅了《世界通史》和《中国通史》的有关章节。但尽管如此,仍难免会有错误。愿蒙海内有关学者之法眼垂青,更希广大读者之批评指正。关于《成吉思汗》中的译名,各种有关著作之间极不统一,都是研究专著,究竟以哪部著作的专门名词译法为准,笔者曾一度颇费踌躇。最后斗胆决定,关于写成吉思汗统一蒙古各部和南征部分,人名和地名等专名按《蒙古秘史》的译法;关于写成吉思汗西征部分,译名按国内出版的有关译著翻译。个别译名有改动,例如 “铁木真”,《蒙古秘史》中作“帖木真”,这次根据本传记作者的解释译作“铁木真”。 本传记由于不是历史论著,所以对有些史料没作详细考证,关于背景的注释也极少。但书中涉及到的背景知识较多,不了解这些背景知识,阅读起来多有不便,甚至会发生误会。为了帮助读者阅读,特根据有关史料增加了一些注释。
微信读书推荐值
待评分
推荐
一般
不行
热门划线