书籍封面

汉译英基础教程

本书译例大量取材于最新《中国日报》双语版,内容新颖,时代感强,内容涵盖政治、经济、文化、科技、教育、旅游、新闻、文学等全方位、多元化领域实例,从不同视角、不同层面详述了英汉语言文化的差异和两种语言在词语、句段方面的异同,以及文体差异,突出强调汉译英翻译过程中,词、句、段、篇的翻译技巧和翻译方法,旨在培养适应当今社会发展需求的应用型中译外翻译人才。此外,本教材概述了我国翻译简史、汉译英翻译标准、翻译过程,以及对译者素养的要求等,有助于学习者预测和处理各种翻译问题,深化对汉译英翻译本质的认识,提高其汉英翻译技能。本教材最大特点侧重具体分析实例,而不是简单罗列技巧和例句。在详解实例过程中,融入翻译技巧学习,注重翻译过程的讲解,并配有实用性强的课堂练习和大量的课后练习,题型种类多样化,学习者在翻译实践中,巩固所学翻译技巧,灵活运用翻译方法的开放性,做到举一反三,培养形成良好的翻译习惯和翻译思维。另外,本书“当代小说翻译”一节通过对比分析译者葛浩文对同一作者莫言不同时代小说,采用不同的翻译策略的流变轨迹,可以窥见,汉学家作为中译外译者,其主体性背后的社会历史文化的变迁根源,以解惑学习者对于当代小说翻译“怪象”的迷思,从更广的层面上,引发学习者关注、思考目前最热门话题——“中国当代文学走出去”的问题研究。
微信读书推荐值
评分不足
1人点评
推荐
一般
不行
热门划线