书籍封面

老子注译

阅读了一些版本后,使我费解的是,其中的不少注释和译文使人很难读懂。经反复研读,发现:一是文字拘泥,硬译,不流畅,不通俗;二是把译文当成解句,比如原文的比喻在译文中不见了,而成了所喻意思的词语,还不一定准确;三是太迷信,受前人的误导甚多;四是句译的拼凑,没把全章作为一个整体去译,更没有照应全书的主体思想,甚至断章取义,望文生义,致使译文句间风马牛不相及或自相矛盾;五是原文极简练,跨越性很大,省去了许多连接性词语,译文对此顾及不够,上下文难以贯通,甚至形成误读。致此的根本原因是对全书没有融会贯通,未得真谛,缺乏整体的、正确的理解,特别是对全书的主题思想没有把握住。从而出现了对《老子》总体评价过低的严重问题,以为除辩证法光辉、智慧蕴藏外都是负面的,消极的,远远没有认识到《老子》学说的丰富性、深刻性、尖端性和实用性。所以,必须作新的诠释,走出误区,使《老子》注、译和研究的水平不断提高,把对《老子》的评价推向应有的高度。
微信读书推荐值
评分不足
1人点评
推荐
一般
不行
热门划线