微信读书书城
季羡林全集(第十七卷)学术论著九:比较文学与民间文学
版权信息
登录
查看
全部搜索结果
书城
目录
设置
去书架查看
季羡林全集(第十七卷)学术论著九:比较文学与民间文学
季羡林 《季羡林全集》编辑出版委员会
版权信息
出版说明
第十七卷说明
《印度寓言》自序
老子在欧洲
谈 翻 译
一 论重译
二 著者和译者
一个故事的演变
梵文《五卷书》:一部征服了世界的寓言童话集
一个流传欧亚的笑话
从比较文学的观点上看寓言和童话
柳宗元《黔之驴》取材来源考
中国文学在德国
一 初期
二 中期
三 近代
四 回顾与前瞻
谈梵文纯文学的翻译
“猫名”寓言的演变
三国两晋南北朝正史与印度传说(附英文)
附:Indian Physiognomical Characteristics in the Official Annals for the Three Kingdoms,the Chin Dynasty and the Southern
《卡里来和笛木乃》中译本前言[1]
印度史诗《罗摩衍那》
《西游记》里面的印度成分
《罗摩衍那》浅论
印度古代文学的一般情况
史诗文学
《罗摩衍那》
思想内容的分析
艺术特色的分析
《罗摩衍那》初探
小 引
一 性质和特点
二 作者
三 内容
四 所谓“原始的”《罗摩衍那》
五 与《摩诃婆罗多》的关系
六 与佛教的关系
七 成书的时代
八 语言
九 诗律
十 传本
十一 评价
十二 与中国的关系
十三 译文版本问题
十四 译音问题和译文文体问题
十五 结束语
漫谈比较文学史
新疆与比较文学的研究
《北京大学比较文学研究丛书》前言[1]
《西游记》与《罗摩衍那》——读书札记
《三宝太监西洋记通俗演义》新版序
我和比较文学——答记者问
比较文学随谈
《名言大观》序[1]
《印度民间故事》序[1]
关于葫芦神话
《印度民间故事集》序[1]
《中国比较文学》发刊词[1]
《佛经故事选》序[1]
《罗摩衍那》在中国(附英文)
一 《罗摩衍那》留在古代汉译佛经中的痕迹
二 傣族
三 西藏
四 蒙古
五 新疆
结 束 语
附:The Rāmāyana in China
I Vestiges of the Rāmāyana in Classical
II Dai Nationality
III Tibet
IV Mongolia
V Xinjiang
Conclusion
《东南亚民间故事选》序[1]
外国文学研究应当有中国特色
展望比较文学的中国学派——答记者问
《比较文学论文集》序
《中国传统小说在亚洲》序[1]
《中印文学关系源流》序[1]
印度史诗《罗摩衍那》的诗律
原始社会风俗残余——关于妓女祷雨的问题
罗摩衍那[1]
一 性质和特点
二 主要骨干故事的历史真实性
三 作者
四 成书的时间和地点
五 语言和诗律
六 与《摩诃婆罗多》的关系
七 主要情节
八 思想内容
九 艺术风格
十 在印度国内外的影响
十一 与中国的关系
五卷书[1]
时代背景
思想内容
结构特色
《比较文学与中国现代文学》序[1]
《简明东方文学史》绪论[1]
东方文学的范围
东方文学的特点——内容和发展规律
《中国比较文学年鉴》前言[1]
《民间文学与比较文学》自序[1]
当前中国比较文学的七个问题[1]
一 关于“危机”的问题
二 比较文学的范围
三 比较文学的目的或作用
四 关于新名词的问题
五 世界文学
六 日本文学的启示
七 一国中民族文学的比较问题
《比较文学概论》序[1]
《中国民族文学与外国文学比较》序[1]
关于神韵
《五卷书》汉译新版后记[1]
吐火罗文A(焉耆文)《弥勒会见记剧本》与中国戏剧发展之关系
一
二
三
四
五
六
《关于神韵》一文的补遗
《走向世界文学的桥梁》序[1]
比较文学之我见
对于X与Y这种比较文学模式的几点意见
《比较文学与民间文学》自序
中外文论门外絮语
从《中外文化与文论》谈起
论所谓“失语症”
中外(东西)文论的根本差异
试论王静安的“境界”说
言意之辨
中国文论的“话语”
世说新语《四部丛刊》本
怎样在世界文论中发出声音
是否关闭自动购买?
关闭后,阅读到本书未购买章节均需要手动购买确认。
取消
关闭
暂无笔记
本地导入书籍的 AI 翻译功能
仅支持付费会员使用
微信扫码开通付费会员
一键翻译全文