微信读书书城
许渊冲译汉魏六朝诗
版权信息
加入书架
登录
查看
全部搜索结果
书城
目录
设置
加入书架
许渊冲译汉魏六朝诗
许渊冲
版权信息
致敬
插图
大风歌[1]
Song of the Great Wind
垓下歌[1]
Xiang Yu s Last Song
和项王歌[1]
Rely to Xiang Yu
秋风辞[1]
Song of the Autumn Wind
琴歌[1] (二首其一)
Songs of the Lute (I)
北方有佳人
Song of the Northern Beauty
怨歌行
To an Autumn Fan
羽林郎[1]
Captain of the Guard
苏武诗 (四首其二)
Su Wu to His Wife (II)
战城南
Fighting South of the Town
有所思[1]
I Long for One
上邪[1]
The Pledge[1]
江南[1]
Gathering Lotus
平陵[1]东
East of the Tomb
陌上桑
The Roadside Mulberry
长歌行
A Slow Song
东门行
Song of the East Gate
饮马长城窟行[1]
A Longing Wife
妇病行
On Her Deathbed
艳歌行
Song of A Roamer
白头吟
Song of the White Hair
蜨蝶行[1]
Song of a Butterfly
乌生八九子
Song of a Crow
枯鱼过河泣[1]
Song of a Dried Fish
悲歌
A Song of Grief
行行重行行[1]
You Travel on and on
青青河畔草
Green, Green Riverside Grass She Sees
青青陵上柏[1]
Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen
今日良宴会[1]
We Keep a Feast in Spirit high
西北有高楼
In Northwest There s a Tower Proud
涉江采芙蓉
I Gather Lotus Blooms Across the Stream
明月皎夜光
The Moon Shines Bright at Dead of Night
冉冉[1]孤生竹
Frail, Frail the Lonely Bamboo s Root
庭中有奇树
A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet
迢迢牵牛星
Far, Far Away the Cowherd Star
回车驾言迈[1]
I Turn my Carriage and Set Out
东城高且长
The Eastern Wall Stands Long and High
驱车上东门[1]
I Drive My Car through Upper Eastern Gate
去者[1]日以疏
The Bygone Times are Gone Farther away
生年不满百
Few Live as Long as a Hundred Years
凛凛岁云暮[1]
Cold, Cold the End of Year Draws Near
孟冬[1]寒气至
In Early Winter the Cold Air Comes Forth
客从远方来
A Guest Who Came From afar
明月何皎皎[1]
How Bright are Moonbeams Shed
上山采蘼芜[1]
The Old Wife and the New
步出城东门
I Stroll out of the East Gate
十五从军征
Homecoming after War
蒿里行[1]
Graveyard Song
短歌行
A Short Song
苦寒行
Song of the Cold Endured
步出夏门行:观沧海
The Sea
步出夏门行:龟虽寿
Indomitable Soul
七哀诗
Seven Sorrows
饮马长城窟[1]行
I Water My Steed
赠从弟[1] (三首其二)
The Pine-to My Cousin (II)
室思 (六首其三)
A Wife s Thoughts (III)
定情诗
A Woman s Love
燕歌行 (二首其一)
Song of a Lonely Wife (I)
箜篌[1]引
Song of the Harp
名都篇
Song of the Capital
美女篇
Song of a Beauty
白马篇
Song of the White Horse
赠白马王彪
Song to the Prince of White Horse[1]
送应氏 (二首其一)
Parting With Ying at Luoyang[1](I)
杂诗 (七首其四)
Seven Poems (IV)
七哀
Lament
七步诗
Written While Taking Seven Paces[1]
赠兄秀才从军 (十八首其九)
To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ)
咏怀诗 (八十二首其一)
Reflections (I)
咏怀诗 (八十二首其三)
Reflections (Ⅲ)
车遥遥[1]篇
The Carriages Roll
情诗 (五首其三)
Love Poems (III)
情诗 (五首其五)
Love Poems (V)
悼亡诗 (三首其一)
Elegy on My Wife (I)
王明君[1]辞
Song of the Bright Lady
赴洛道中作 (二首其二)
On My Way to Luoyang (II)
咏史 (八首其一)
On History (I)
咏史 (八首其二)
On History (II)
思吴江歌
Thinking of the Eastern Stream
七哀诗 (二首其一)
Song of Seven Sorrows (I)
扶风歌
Riding the Wind
游仙诗 (十四首其一)
Song of Immortals (I)
兰亭诗 (六首其三)
In Orchid Pavilion (III)
咏雪联句
Snow
神情诗
Spirit of the Four Seasons
时运 (四首其一)
Spring Excursion (I)
时运 (四首其二)
Spring Excursion (II)
归园田居 (五首其三)
Return to Nature (III)
乞食
Begging for Food
移居 (二首其一)
Moving House (I)
饮酒 (二十首其五)
Drinking Wine (V)
责子
Blaming Sons
咏贫士 (七首其一)
A Poor Scholar (I)
拟挽歌辞 (三首其一)
An Elegy for Myself (I)
过始宁墅
Passing My Ancestral Estate
登池上楼
On Poolside Tower
石壁精舍[1]还湖中作
Written on the Lake, Returning from Stone Clif
岁暮
The Year s End
东阳溪中赠答二首
Exchange of Verse on the Stream
代出自蓟[1]北门行
Song of Northern Frontier
拟行路难 (十八首其四)
In Imitation of the Weary Way (IV)
梅花落
The Mume Blossoms
赠傅都曹别
Farewell to Secretary Fu
玉阶[1]怨
Grief of a Lonely Palace Maid
王孙游
A Longing Wife
游东田
Excursion on Eastern Fields
暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚
River Journey from the West to the Capital
晚登三山还望京邑
Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
子夜歌二首
Midnight Songs
江南弄
Song of the Southern Shore[1]
之零陵郡次新亭
Moored at New Tower
别诗
Farewell Town
古离别
After Parting
临高台
On the Height
夜夜曲
Night after Night[1]
咏湖中雁
Wild Geese on the Lake
伤谢朓
Lament for Xie Tiao[1]
六忆诗四首
Six Recollections
江南曲
A Southern Song
酬范记室云
Reply to Fan Yun
相送
At Parting
春咏
Song of Spring
入若耶溪[1]
On River Yoya
渡青草湖[1]
Crossing Green Grass Lake
晚出新亭
Leaving New Tower at Dusk
关山月 (二首其一)
The Moon over the Mountain Pass (I)
长安听百舌
On Hearing a Blackbird in the North
渡河北
Crossing the Yellow River to the North
入关故人别
Seeing a Friend off South
拟咏怀 (二十七首其二十六)
Reflections[1](XXVI)
舟中望月
The Moon Viewed from the Boat
重别周尚书 (二首其一)
Parting Again with Secretary Zhou (I)
春江花月夜 (二首其一)
The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
野望
A Field View
南北朝民歌
子夜歌
Midnight Song[1]
子夜四时歌
Midnight Songs (Four Seasons)
木兰诗
Song of Mulan
敕勒歌
A Shepherd s Song
是否关闭自动购买?
关闭后,阅读到本书未购买章节均需要手动购买确认。
取消
关闭
暂无笔记
本地导入书籍的 AI 翻译功能
仅支持付费会员使用
微信扫码开通付费会员
一键翻译全文