本地导入书籍的 AI 翻译功能
仅支持付费会员使用
仅支持付费会员使用
微信扫码开通付费会员
一键翻译全文
一键翻译全文
“新文化运动”后期,美国学者欧文·白璧德的“人文主义” (Humanism)学说通过吴宓等“学衡派”人士的译介进入了中国的文化语境,与其他 西方观念和思潮一道参与了中国新文化身份的建设,并且通过此后中国本土不断的 “重估”工作不断获得新的阐释形态,从而在中国持续至今的文化身份建设的过程中 产生了持续的影响力。本书围绕《学衡》杂志刊载的白璧德“人文主义”思想的相关 译文展开个案研究,旨在解决如下几个问题:“学衡派”译者在译介、接受,以及传 播、运用“人文主义”学说的过程中,在置换其文化语境的同时,是如何实现其意义 的移植与转化的?即,有关译者作为一个译者群,是以怎样的语言形态去传递另一种 语言中所包含的信息的?进而,目的语在时代语境的制约下,对于原作呈现出怎样的 资源与潜力?
“新文化运动”后期,美国学者欧文·白璧德的“人文主义” (Humanism)学说通过吴宓等“学衡派”人士的译介进入了中国的文化语境,与其他 西方观念和思潮一道参与了中国新文化身份的建设,并且通过此后中国本土不断的 “重估”工作不断获得新的阐释形态,从而在中国持续至今的文化身份建设的过程中 产生了持续的影响力。本书围绕《学衡》杂志刊载的白璧德“人文主义”思想的相关 译文展开个案研究,旨在解决如下几个问题:“学衡派”译者在译介、接受,以及传 播、运用“人文主义”学说的过程中,在置换其文化语境的同时,是如何实现其意义 的移植与转化的?即,有关译者作为一个译者群,是以怎样的语言形态去传递另一种 语言中所包含的信息的?进而,目的语在时代语境的制约下,对于原作呈现出怎样的 资源与潜力?