微信读书书城
葛浩文和他的中国文学译介
版权信息
加入书架
登录
查看
全部搜索结果
书城
目录
设置
加入书架
葛浩文和他的中国文学译介
孙会军
版权信息
总序
序
绪言
第一部分 译介:研究、推介与翻译
第一章 葛浩文对中国现当代文学的研究与推介
一、引言
二、葛浩文对中国现当代文学的研究与推介
三、结语
第二章 葛浩文的中国现当代文学翻译
一、翻译中国现代文学作品
二、翻译中国当代文学作品
第三章 葛浩文对莫言的推介与翻译
一、引言
二、葛浩文在英语世界对莫言小说的翻译与推介
三、呈现在英语读者面前的莫言小说
四、结语
第二部分 译艺:翻译的得与失
第四章 语言顺畅、文化传真:葛译《青衣》
一、引言
二、《青衣》的内容、主题及文学性表达
三、《青衣》英译本在国外
四、The Moon Opera:呈现给英语读者的英文版《青衣》
4.1 封面设计与标题翻译
4.2 语言顺畅、文化传真的译文特色
4.3 小说文学性的再现
4.4 个别译文与原文有所出入的地方
五、结语
第五章 反复现象的处理:葛译《狼图腾》
一、引言
二、反复:作为衔接手段的词汇复现
三、反复格的功能及翻译
四、结语
第六章 葛译《骆驼祥子》是否有所超越?
一、引言
二、《骆驼祥子》的四个英译本
2.1 伊文·金的译本
2.2 珍·詹姆斯的译本
2.3 施筱菁的译本
2.4 葛浩文的译本
三、语言的可读性
四、语言的忠实性
五、结语
第七章 引语模式的处理:葛译《骆驼祥子》
一、引言
二、小说中的引语模式
三、《骆驼祥子》英译中自由间接引语的处理
四、结语
第八章“第二”人称的处理:葛译《玉米》
一、引言
二、《玉米》的叙述人称
三、英译本对“第二”人称的处理
3.1 自由间接引语译为自由间接引语
3.2 自由直接引语译为自由直接引语
3.3 “两可型”翻译为自由间接引语
3.4 不带引号的自由直接引语译为自由间接引语
3.5 自由直接引语译为间接引语或直接引语
四、结语
第九章 翻译策略的调整:《呼兰河传》《檀香刑》英译中人物“声音”的再传递
一、引言
二、《呼兰河传》中的复调叙述及翻译
三、《檀香刑》中不同人物的不同声音及翻译
四、从《呼兰河传》到《檀香刑》的英译看葛译手法的调整
第十章 从《手机》英译本看葛浩文的“连译带改”
第十一章 得也译者、失也译者——葛浩文的翻译风格
一、引言
二、葛浩文的翻译风格
第三部分 译道:葛浩文翻译思想探微
第十二章 葛浩文翻译思想研究
一、引言
二、译者角色、译作对目的语文化的意义以及翻译的可译性
三、葛浩文的翻译观
四、文学翻译的原则和目标
五、翻译批评
六、理论与实践的关系
七、结语
第十三章 葛浩文的翻译观
结论
附录
附录1 葛浩文独立完成的译作(按出版时间顺序排列)
附录2 葛浩文与他人合作完成的译作(按出版时间排列)
附录3 葛浩文编辑的文学译作选集(按出版时间排列)
附录4 葛浩文的重要研究(按出版时间排列)
附录5 葛浩文的原创作品
后记
鸣谢
是否关闭自动购买?
关闭后,阅读到本书未购买章节均需要手动购买确认。
取消
关闭
暂无笔记
本地导入书籍的 AI 翻译功能
仅支持付费会员使用
微信扫码开通付费会员
一键翻译全文