本地导入书籍的 AI 翻译功能
仅支持付费会员使用
仅支持付费会员使用
微信扫码开通付费会员
一键翻译全文
一键翻译全文
这本诗集收有策兰1952-1954年间的诗作47首及同期遗稿诗作16首,诗集的标题定为《从门槛到门槛》,这是一部门槛之书,也是一部时间之书。此诗集献给吉赛尔,也是第一本全部在巴黎完成的诗集。这部作品回溯了历历往事和种种的相遇,具有叙事和思考的广度,捕捉到了最人性的东西——人丧失亲人的那种痛苦。在语言的探索方面,我们还能找到一种词语的含义,同时兼有另一种意味:悖论、矛盾、暗喻、引用和自我修正。还有重复的技巧,起着记忆、仪式、延迟甚至救赎的作用。作品的氛围似乎面向未来,像卡夫卡和本雅明一样,策兰这位流亡者总在抵达一个又一个的门槛,但总也无法迈出脚步。这是一部记忆的碎片,在历史复归平静之后的和平时期,这种人世的“碎片”更显出酷烈的特征,词语在这里超出了它的正常承受力。在奥斯维辛之后,任何修辞都不可能触及这种戕戮和悲伤物的本质。
这本诗集收有策兰1952-1954年间的诗作47首及同期遗稿诗作16首,诗集的标题定为《从门槛到门槛》,这是一部门槛之书,也是一部时间之书。此诗集献给吉赛尔,也是第一本全部在巴黎完成的诗集。这部作品回溯了历历往事和种种的相遇,具有叙事和思考的广度,捕捉到了最人性的东西——人丧失亲人的那种痛苦。在语言的探索方面,我们还能找到一种词语的含义,同时兼有另一种意味:悖论、矛盾、暗喻、引用和自我修正。还有重复的技巧,起着记忆、仪式、延迟甚至救赎的作用。作品的氛围似乎面向未来,像卡夫卡和本雅明一样,策兰这位流亡者总在抵达一个又一个的门槛,但总也无法迈出脚步。这是一部记忆的碎片,在历史复归平静之后的和平时期,这种人世的“碎片”更显出酷烈的特征,词语在这里超出了它的正常承受力。在奥斯维辛之后,任何修辞都不可能触及这种戕戮和悲伤物的本质。