微信读书书城
跨文化的翻译研究
首页
我的书架
登录
本书已下架
内容不再支持阅读
目录
Ai 问书
笔记
开启书友想法
上下滚动阅读
字号
浅色
跨文化的翻译研究
吴冰
扉页
前言
+
书签
一、解构主义和比较文学视域中的误读
三、翻译误读概念厘定:哲学诠释学视角
四、理解的历史性与译者视域的形成与局限
五、面向“事情本身”与译者视域的修正
六、向新经验开放与译者视域的扩大
七、结语
误译的表征、原因及对策
一、误译的表征
三、解决误译的对策:回到“事情本身”
四、结语
意象阐释与翻译的误区
一、意象
二、直白述说,以主观的阐释取代原文意象
三、不加审视,以另一意象替换原作意象
四、结语
受众、莱斯文本类型理论与应用翻译
一、应用翻译及其基本特点
二、受众、文本类型理论与翻译
六、结语
原作、时空还原观与旅游翻译
二、时空还原观镜像下的历史名胜介绍翻译
四、结语
读者需求:虚拟空间里的真实声音
一、读者需求
二、读者类型
三、不同类型读者对米切尔译文的接受
四、米切尔译本的读者评价
五、现实与趋向
六、结语
四、流行译本的价值审视
五、结语
一、英译《道德经》读者接受中的两种定向
二、读者的选择与接受
五、结语
一、“五失本”究竟是在告诫还是在许可?
二、争议之源:两段主张相反的史料
四、道安翻译思想中的矛盾性及其质派立场
六、结语
一、《香魂女》与“二嫂”形象
二、识解
四、结语
一、《桃花源记》及其英译研究述评
二、识解理论综述
三、《桃花源记》英译偏离的识解研究
四、结语
一、深度翻译研究综述
二、理论溯源与本质阐释
三、理论接受的语境与基础
四、认同、发展与反思
五、偏颇、异变与遮蔽
六、结语
一、深度翻译理论的缺陷
二、道学心论思想
三、深度翻译理论缺陷的补正
四、结语
二、韦译本语境重构的目标与主要路径
三、韦译本语境重构的特点
四、韦译本语境重构的价值与局限
五、结语
参考文献
是否关闭自动购买?
关闭后,阅读到本书未购买章节均需要手动购买确认。
取消
关闭
跨文化的翻译研究
已读到0% · 共0条笔记
你可以在这里记录本书的
想法、划线、书签
点评此书
推荐
一般
不行
书友想法
评论
0
赞
0
暂无评论
发 表
回复
赞
评论详情
发 表
确定删除吗?
取 消
删 除
《跨文化的翻译研究
》
仅支持付费会员使用
微信扫码开通付费会员
仅支持付费会员使用
微信扫码开通付费会员