亚历山大·蒲柏
全名亚历山大·蒲柏(ALEXANDER POPE,1688年5月22日 - 1744年5月30日)是18世纪英国最伟大的诗人。蒲柏出生于一个罗马天主教家庭,由于当时英国法律规定学校要强制推行英国国教圣公会,因此他没有上过学,从小在家中自学,学习了拉丁文、希腊文、法文和意大利文的大量作品。幼年时期患有结核性脊椎炎,造成驼背,身高没有超过1.37米。
批评论
1人今日阅读 推荐值 74.8%
《批评论》是蒲柏第一部重要的作品,是用英雄双韵体写成长诗。诗歌对于文学批评和创作给出了有价值的建议,代表了蒲柏的文学理念,对现在的文学爱好者依然有所助益。《批评论》带有作者一贯的机敏风趣,其中众多名句已经成为英语习惯用语。
论批评 云鬟劫
《论批评 云鬟劫》是“汉译世界文学名著丛书”之一,诗歌类,两个长诗合成一本。《论批评》(An Essay on Criticism, 1711)是蒲柏的成名作,主旨是阐发文艺批评的准则,全诗共744行。塞缪尔•约翰逊认为这部诗作“见解高明,析理精微,体现着对于人性的深刻洞察,以及涵盖古今的渊博学识,凡此种种,即便是最为老成、最有经验的诗家也鲜能企及”。《云鬟劫》(The Rape of the Lock, 1717)是蒲柏最广为人知的一部诗作,以上流社会的一场小闹剧为契机,运用瑰奇的想象和华丽的铺陈,以轻松诙谐的笔调阐发了深刻的道德主题,被众多西方注家誉为讽刺史诗的杰出代表。全诗共 794行(第一章148行,第二章 142行,第三章 178行,第四章 176行,第五章 150行)。
呆厮国志(汉译世界文学2·诗歌类)
《呆厮国志》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种*具经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第一辑计划出版约60中,此后积累延续出版《呆厮国志》(Dunciad)是亚历山大•蒲柏毕生心血的结晶,大力抨击文艺市场化、鄙俗化、政治化的时弊,嬉笑怒骂,酣畅淋漓,学识丰赡,才气纵横,是西方讽刺史诗的里程碑式巨制,评论家誉之为“英语诗歌史上*具挑战性、最独树一帜的作品之一”。作品形式上以西方经典史诗(尤其是维吉尔的《埃涅阿斯纪》)为范本,采用严谨的英雄双行体,五步抑扬格,两行一韵,最终版本共四卷1754行(第一卷330行,第二卷428行,第三卷340行,第四卷656行)。此诗以虚拟的“呆厮女神”为线索,铺叙当时英国社会日趋堕落的粗鄙化进程,指名道姓地谴责了同时代的众多文人和政商巨头,不光是一部杰出的诗作,还是一个史料的宝库。本书是李家真译本,注释572条。
论人
《论人》这是一部论述人性的哲理长诗,具有独特的文学价值,伏尔泰曾誉之为“古往今来所有语言之中很优美、有益、崇高的讽喻诗”。
秀发遭劫记
《秀法遭劫记(英汉对照)》写的是真人真事,是两个大户之间的小风波,其中一家姓彼得,一家姓弗莫尔,都拥有大片土地和信奉天主教。风波起因是,年轻冒失的彼得爵爷出于爱慕,在一次聚会中擅自剪下弗莫尔家小姐的一绺头发。这本来是小事一桩,而且剪头发之举可能是求爱或表示爱慕,但这“秀发遭劫”事件却使相处一直不错的两家人反目。 《秀法遭劫记(英汉对照)》通篇匀称精致,体现了蒲柏的创作思想。这样的诗篇自然应当连形式一起译出,这首先就得把“对句”译好,否则无从谈起。