兰陵笑笑生
兰陵笑笑生是小说《金瓶梅》的作者,此人真实身份已成历史谜团,有王世贞、贾三近、李开先、冯梦龙等多种说法。 他是中国文学史上第一位独立创作长篇小说的作家,其代表作《金瓶梅》以市井人物与世俗风情为描写中心,开启了文人直接取材现实社会生活进行小说创作的先河。
金瓶梅词话(上下)
6457人今日阅读 推荐值 91.5%
《金瓶梅词话》是中国著名的古典长篇白话小说,也是最具争论性的小说。小说题材由《水浒传》中武松杀嫂一段演化而来,通过对兼有官僚、恶霸、富商三种身份的市侩势力代表人物西门庆及其家庭罪恶生活的描述,再现了当时社会生活的面貌,描绘了一个上至朝廷擅权专政的太师,下至地方官僚恶霸乃至市井地痞、流氓、帮闲所构成的鬼蜮世界,揭露了明代中叶社会的黑暗和腐败,具有深刻的认识价值。
金瓶梅(汉阿对照共4册)(精)/大中华文库
《金瓶梅》是***部文人独立创作的长篇白话世情章回小说。成书约在明朝隆庆至万历年间,作者署名兰陵笑笑生。 《金瓶梅》借《水浒传》中武松杀嫂一段故事为引子,通过对兼有官僚、恶霸 、富商三种身份的市侩势力的代表人物西门庆及其家庭罪恶生活的描述,揭露了明代中叶社会的黑暗和腐败,具有较深刻的认识价值。其后被拍成许多同名的影视作品。 本书是汉阿对照读本。
明代四大奇书(金瓶梅、三国演义、水浒传、西游记,套装八册 精装 珍藏版)
《西游记》(上下)分上下两册,《西游记》中国四大古典著作之一,世界神话传奇经典著作。《西游记》以丰富瑰奇的想象描写了师徒四众在去往西方途上,和穷山恶水冒险斗争的历程,并将所经历的千难万险形象化为妖魔鬼怪所设置的八十一难,以动物幻化有情的精怪生动地表现了无情的山川的险阻。以降妖伏魔,歌赞了取经人排除艰难的战斗精神,鼓舞人积极斗争、永不灰心、为达到目标而百折不挠。《西游记》问世以来,受到历代读者的欢迎,它的故事和人物家喻户晓,老少皆知。建国后,仅人民文学出版社就印了近300万部。各种翻印本、删节本、改编本更是无法统计。历代评论家对《西游记》都有极高评价。
刘心武评点《金瓶梅》
暂无简介
金瓶梅(朝鲜文,共4册)
《金瓶梅》的主要内容、故事情节是以《水浒传》的第二十二回“景阳冈武松打虎”起,至二十五回“供人头武松设祭”止,仅此三四回之事迹,中加穿插,衍成洋洋洒洒一百回的大部头。小说以“景阳冈武松打虎”开始,由武松而引出武大,由武大而说到潘金莲,由潘金莲而结连西门庆,再由西门庆为主而展开一大局面;中间且生出李瓶儿、春梅、陈经济、应伯爵等副角,外加王婆、薛嫂、黄真人等三姑六婆。穿插官场,添加风月,遂演成洋洋大观的词话。小说通过对兼有官僚、恶霸 、富商三种身份的封建时代市侩势力的代表人物西门庆及其家庭罪恶生活的描述,揭露了明代中叶社会的黑暗和腐败,具有较深刻的认识价值。后被拍成许多同名的影视作品。 "
大中华文库:金瓶梅(汉俄对照)(套装共6册)
《金瓶梅》写了中国十六世纪一个暴发户的个人发迹史和家庭生活史。《金瓶梅》的出现,标志着中国古代的长篇小说从内容到形式都走向了成熟。它在中国文学史上占有不可取代的地位。 Роман ?Цветы сливы в золотой вазе? описывает жизненный путь пройдохи-нувориша и рассказывает историю жизни семьи, фоном для которой служит Китай XVI века. Появление ?Цветов сливы в золтой вазе? знаменовало вступление древнего жанра китайского романа в период зрелости ― как по форме, так и в содержательном отношении. Роман занимает незаменимое место в истории китайской литературы.
攻心计 卷上
當毒蛇男VS毒舌女…… 陰謀之後的愛情,是真?是假?誰又攻占了誰的心? 聽說,她是西戎國主的寵妃,名叫息陽;聽說,她無父無母,親人都已離世;聽說……是的,一切都只是聽說,因為她對於自己、眼前的一切,全然沒有任何記憶,直到宮裡出現了個說書先生。 她不知道閔四空的來歷,卻對他的聲音有一股相識的熟悉以及……感傷?直到有一天,他對她說了個「煮人」的奇事。那一刻,她彷彿掉入了那個主角名叫「梅子嫣」的世界中……
超越武大:“洋饼“与“炊饼”的质别,从两者身高来探讨经营者的运作视野——流动性营销与固定式营销的优与劣(附:城管介入洋摊贩与土著摊贩的概率比较)
暂无简介
书香中国·中华优秀传统文化汉英对照系列丛书:馨香唯有蝶先知漫吐芳心说向谁(金瓶梅诗词)
《书香中国·中华优秀传统文化汉英对照系列丛书:馨香唯有蝶先知漫吐芳心说向谁(金瓶梅诗词)》以克莱门特·厄杰顿英译《金瓶梅》为蓝本,*早见于1939年,后于2008年由人民文学出版社分五卷本加入“大中华文库”出版发行。然而,整个五卷本的汉语诗词多数“未译”,而且,即使被英译了,从译者对不少诗词的汉语理解和英文诗词写作的角度,存在相当大的回旋空间可供讨论和修订。 因此,《书香中国·中华优秀传统文化汉英对照系列丛书:馨香唯有蝶先知漫吐芳心说向谁(金瓶梅诗词)》以诗词为主要对象,其中的章回题目英译完全拿来克莱门特·厄杰顿的译文,不做任何改动或评价,力求做到忠于译文和原著。