相关作者的搜索结果
探索与实践:应用型语言服务人才培养
本书为国内第一本教师与学生共同完成的论文集。全书共收录23篇论文,其中4篇为教师科研成果,内容与能力培养和教学方法相关,其余19篇为学生在教师指导下完成的不同类型的课程阅读/调研报告或毕业论文,因篇幅限制只收录了3篇翻译实践/术语报告和5篇调研报告。论文集突出展示了学和教两个层面的思考与成果,从侧面反映出学生的创新精神和在校期间获得的基本学术素养和职业能力。所选论文主题新颖,既有对新技术的了解和认识,也有从自身需求出发对行业的调研和分析,更有对若干新问题的理论思考。
法语口译教程
含学生和教师用书各一册及可供下载使用的录音和补充教学资源。该教材以在校本科生为主要对象,同时也适用强化班教学。对无法参加系统口译培训而又有意从事一般性口译工作的人来说,此教程可作为自学教材。 《法语口译教程》用于口译过程模式和能力训练,但只涉及交替传译,因为交传是职业口译技能的基础。《法语口译教程》力图从职业口译员的知识结构(语言板块、百科知识板块和技能板块)出发训练交替传译技能。交传技能训练既不是低年级口语学习的继续,也不是书面文字的口头朗读,更不是单纯的背诵文章和记忆能力培养。《法语口译教程》是对口译能力的基本训练,帮助学生在正确认识翻译的性质、对象、程序、原则和方法的基础上,通过大量口译实践,初步掌握交传原理、原则和方法,胜任基本的口译工作。 《法语口译教程》训练的重点是在听辨原语语音的同时借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的信息,利用笔记帮助记忆理解的语篇意义,并在讲话人完成一段讲话后迅速、准确、完整地用译入语表达原语信息的目的。因此,学生在接受培训前应具有相当程度的外语水平,即在听、说、读、写诸方面具备较好的基本功,尤其是直接影响口成败的口头表达能力和耳听会意能力,必须达到可以用外语同讲本族语的人士进行一般性交谈的水平。
口译技巧
翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导 探索研究成功翻译的奥秘,供各语种参考的口译技能教学大纲,口译技能训练的理论阐述、方法和实例,操作性较强且行之有效的课堂和个人语言进修方案,系统研究口译理论和教学的新作。
口译理论与教学
本书作为《口译研究卷》的第一部,立足对口译理论和教学研究进行宏观评述与分析,采用梳理与归纳相结合的方法,在论述口译研究特点和回顾总结口译研究现状的基础上,重点分析新世纪中外口译研究的趋势和重点,在分析和归纳中融入作者对一些重要问题的思考,同时为口译研究人员和学生提供学术研究所必需的资料参考线索。全书分四章,第一章通过阐述和分析口译的特点和要求说明口译研究在趋势和特点;第三章讨论口译职业特点和变化;第四章集中探讨中译理论与中译教学法的关系,分析不同类型口译的异同,力图提出带有一定指导意义的教学方法。
国外术语工作及术语立法状况/语言生活黄皮书
本书介绍了中国语言立法现状、语言文字立法的发展趋势以及法国、加拿大、美国、日本、阿拉伯、德国、意大利、韩国、俄罗斯、瑞士和比利时、澳大利亚等十几个国家的术语立法状况和术语的研究现状,附录有国外术语立法条款的汇总及国际术语规范概要,内容全面、系统,对我国汉语术语的研究、语言规划和术语立法等都有很好的借鉴作用。
职业口译教学与研究(全国高等学校外语教师丛书.教学研究系列)
本书主要借鉴心理学、认知心理学、二语习得理论和翻译理论等研究成果,介绍并重点讨论教学模式和教学方法,通过系统和具体的阐述,让读者了解口译教育的基本原则,口译能力的发展过程、特征、常见问题与解决方法,并借助具体实例对口译教学法进行思考。全书共分两大部分:"口译教学篇"和"口译教学研究篇"。口译教学部分包括四章:第一章"外语教学与口译教学"重点讨论两者的区别,通过对比进一步明确两者的性质和任务。第二章"口译职业与口译市场"介绍国际国内口译职业发展趋势,阐述职场对口译人员的要求,从而进一步梳理职业口译的教育目标。第三章"职业口译能力与发展特征"从口译能力的定义和构成入手,阐述其发展特征,并将汉外交替传译、视译、同声传译等切分成不同阶段,描述各个阶段的教学重点。第四章"职业口译教学法"集中阐述口译教学的特殊性,其原则、过程、形式、方法、难点与对策,并针对不同类型、不同对象的口译教学法进行思考。本书的口译教学研究篇由三章组成:第五章"口译理论研究现状与趋势"介绍国内外口译研究主要成果,从吉尔教授在Bulletin第50期上发表的*新数据,到嫣秀教授对国外十年口译研究的分析,从本书作者及博士生对国内十年口译研究的统计分析,再到仲伟合教授对博士生口译论文完成情况的分析,既有对研究成果的梳理,也有对口译研究未来走势的基本判断。第六章"口译教学研究"将围绕心理学和认知学探讨口译教学方法,结合口译能力的培养,思考口译教学面临的问题和可能的解决方法。第七章"口译理论研究与教学实践"旨在通过本人多年对口译教学与研究的思考呈现口译与教学研究的相关性、连贯性和理论与实践结合的重要性,并通过若干篇论文,展示研究视角与方法,为读者提供研究线索,使其能够着手启动自己感兴趣的研究课题。
跨学科视野下的术语学研究
《跨学科视野下的术语学研究》是第六届中国术语学建设暨术语规范化研讨会的论文集。书中选录的31篇论文足从全国各地学者的投稿中精选出来的。《跨学科视野下的术语学研究》内容包括术语基础理论研究与应用、术语规范与标准化、术语翻译与教学等。《跨学科视野下的术语学研究》充分展示了国内术语学研究与应用的新进展,也展示了最近一段时间研究的前沿和动向,对术语学基础研究和产晶开发具有重要的参考价值。 《跨学科视野下的术语学研究》可供术语学、语言学等专业的科研人员、工程技术人员、火学教师和研究生学习参考。
中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育
《中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育》汇集了作者近些年来公开发表的翻译学研究论文,比较集中地反映出了作者的翻译学研究全貌和轨迹,展示了作者富有内涵和个性的学术研究观点。 《中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育》包括三个部分:第一部分主要是翻译学与口译研究,包括口译与翻译学、口译理论研究成果与趋势浅析、2004-2013年中国口译研究的发展与走向、科技口译与质量评估、中译外:悖论、现实与对策、译员主体意识性研究引发的思考等。第二部分为口译理论与教学研究,主要包括翻译的动态研究与口译训练、再论教学翻译与翻译教学、对口译教学统一纲要的理论思考、职业口译新形式与口译教学、译前准备与口译质量、谈口译研究与专业口译培训、再谈翻译教学体系的构建、论本科翻译教学的原则与方法、翻译能力发展的阶段性及其教学法研究、翻译教学模式:理论与应用、政产学研:语言服务人才培养新模式探究、翻译思辨能力发展特征研究。第三部分为释意理论与口译研究,包括翻译的释意派理论、法国释意理论:质疑与探讨和论翻译学研究方法。