相关作者的搜索结果
文化语言学视角下的译注法研究:以《三国演义》多种日译本为文本
将古典作品翻译成现代日语,采用异化加注释策略能彰显民族文化,表明文化身份。异化加注释策略在日语文本中转化为:“汉字+注假名+注”,我们称之为“译注法”文化翻译策略。翻译时,以直译为主,但并不字当句对地硬译和死译,而是采用添加词语、释义等多种补偿方式将原语的语言含义表达准确;做注时,译者根据读者的可接受性、可理解性,想读者所想,对因异质语言文化差异而难以理解或易产生误解的历史文化语词用多种形式的注释加以阐释,繁简得当。译注法既解码原语语言,又给读者提供原语历史文化信息,揭示典故含义等,凸显了语言,阐释了原语文化信息。译注法使翻译和注释相得益彰,语言和文化的传递神形兼备,有利于中日文化交流和沟通。
中日语言文化比较研究
本书研究范围涵盖了中日语言文化研究的主要内容。作者们理论基础扎实,涉及诸多交叉学科,其研究方法多样,观点新颖,具有较高的理论水平。本书也反映了新形势下,日语学界对日本学研究这一课题的积极思考和探索,具有较高的学术水平,值得学界同仁们参考借鉴。