相关作者的搜索结果
译边草
4人今日阅读 推荐值 84.4%
《译边草》是著名翻译家周克希的随笔集。本版是修订增补版,全书分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,所述翻译工作感受,如“翻译要靠感觉”、“好译文是改出来的”、“古文修养还是要的”,都是甘苦之谈。阐释“译者的气质”,探讨翻译中“如实与传神”、“色彩与趣味”等方面的问题,也给人很多启发。谈《古老的法兰西》、《王家大道》、《不朽者》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》的翻译心得,娓娓道来,如数家珍。对写下《追寻逝去的时光》的法国大作家普鲁斯特其人其书的赏论,尤具特色。全书文笔生动亲切,雅致而有逸韵,值得广大外国文学爱好者品读。
草色遥看集
《译边草》出版之后16年,法语翻译家周克希遥看30年文学翻译生涯,结集成书《草色遥看集》。 本书分为“我心目中的翻译”、“不老的小王子”、“说不尽的普鲁斯特”、“草色遥看近却无”四部分,漫谈翻译观,品读小王子和普鲁斯特,回溯承教往事,初心匠心,点滴成行。草色遥看,空灵淡然,兼有生命的绿意;近却无的禅味,留待读者琢磨细品。
译之痕
《译之痕》是法国文学翻译家周克希先生的最新随笔,多幅珍贵手稿直观地展示了好的译文是怎么得来的,那些意味深长的文字是经过了怎样缠绵辗转的思考,从而成就了迷魂之作,来打动读者的心。 全书按照周克希先生翻译生涯的时间与作品来划分,从他热情地投身于自己喜受的翻译事业开始,心无旁骛,顺其自然,一部部好作品接踵而来。相关译作的手稿记录下了数十年人生思考的“痕迹”,每一个章节俱见其翻译心得和灼见,比如“好译文是改出来的”、“译笔贵在传神”、“文字应求鲜活”、“文字来自透彻理解”等等,亦可见其追根究底的较真,又有寻找精妙的探究。这本手稿集反映了一个翻译家的阅读和翻译历程,也展示了一个翻译家的为师之学、为范之正。
生活三部曲:生活的样子
暂无简介
普鲁斯特书房
普鲁斯特《追寻逝去的时光》主题笔记本,法语翻译家周克希编译,分为“普鲁斯特谈文学”、“普鲁斯特谈绘画”、“普鲁斯特谈音乐”三部分,集中收录普鲁斯特在《追寻逝去的时光》中描写文学、绘画、音乐的文字,并辅以精美油画和珍贵手稿。一百多个经典句子和段落,三十余幅珍贵画作和手稿,再现普鲁斯特笔下的美好时代。
贝多芬-完成生命的意志
貝多芬以他的「第九交響曲」,為自己樹立了壯觀的音樂紀念碑。從全曲一開始,氣勢恢宏的樂聲就震懾住聽眾,隨即切入第一主題:先出現音階中的第五級(A),然後是第一音級(D),隨後又下行到下屬音(G),如此以往,形成自然和弦。這個音型預示了生命與死亡的肇端。在前兩個樂章裡,貝多芬始終是在與死神抗爭。即使在第二樂章急板(Presto)過後,還是覺得死神在肩後注視,那柔和的音符,無非是表示一個幽靈翱翔於上空,對整個場景投下匆匆一瞥而已。在第三樂章,掙扎進入最後階段。小號表現死神在敲門;貝多芬則用提琴來拒絕死神。直到最後一刻,他的回答始終「不」!但在樂章結尾,他終於遇見了這無法躲避的死神。第四樂章,我們的心看見貝多芬進入天國。第四樂章就在向我們敘說這個過程。貝多芬覺得,現有的樂隊編制已不足以表達他想要說的。於是,他轉而求助於所有樂器的真正源頭──人聲。藉一種刻意營造,並具有象徵意義的移轉,把人聲引進了交響曲。在第四樂音的引子部份,低音提琴奏出的宣敘調,不停地為前面三個樂章的主題所插斷。這意味什麼呢。這時,獨唱演員唱出了第一句:「啊,朋友,何必……」對此作出了解釋。確實,衝突應平息,痛苦和死亡的回憶也應當過去了。讓我們高唱起更愉快、更歡樂的歌來吧!這部作品的主題就是「歡樂拯救人類」。 成為音樂家以後,耳朵卻聾了:貝多芬,音樂史上最富悲劇色彩的靈魂,命迎之神對他是如此嚴酷。但貝多芬超越殘疾,走過歷史的狂風爆雨、維也納人文世界的騷動,及一生的坎坷行程。以偉岸的的英雄意志、強烈而博大的感情、創新的音樂語言,他成為浪漫主義音樂之父。 「燦爛的陽光,穿過這個王國深邃的黑暗。身軀龐大的幽靈盤旋飛舞,愈來愈逼近,最後攫住了我們。但當充滿狂喜的樂聲傳來之際,它們畢竟感到恐慌,行將四處逃竄。苦難並未能摧毀愛情、希望和歡樂,我們渴望在這苦難中爆發出吶喊,哪怕跟那些充滿激情的聲音並不協調──我們將繼續生活下去,眼前就是那些令人心亂神迷的幻象……。評論家說,對貝多芬而言,根本不存在冥思苦想、斟酌樂句的問題;以他的天才,他只要憑著狂熱的靈感,就能奮筆疾書,一揮而就。可是,我們之所以這麼說,是否正好說明了我們可憐的目光,無法洞悉那貫串於貝多芬作品之中的深刻思想呢!」
瓦格纳
《瓦格纳:世界终极的歌剧》内容简介:他的一生屡屡处于崩溃的边缘,每回都是冥冥中的命运之神奋力解救了他。当德意志被一个躁动、神秘、工业化的摩登世界唤醒之时,他将十九世纪的音乐素材搜寻殆尽,一心只想能创作出一部艺术杰作,把民族起源的那些神话故事传说,搬上他的剧院舞台。
罗丹-激情的形体思想家
「形體就是他的語言」。羅丹用黏土、青銅和大理石,雕塑了激情、痛苦、情私慾念,也雕塑了平凡的塵世和超越的悲劇。他創造了新的雕塑語言,以前所未有的坦率,直接刻畫人體及其悸動。他凝神琢磨離城那刻。他彷彿目睹這些人如何動身,彷彿感到他們每個都滿載自己的過去,昂然站立,準備把生命帶出老城。六個人在他面前出現,各有各的相貌,那對兄弟則頗有幾分相像。每個人都有自己下決心的方式,都有他活這最後一刻的方式。用靈魂去活,那保持生命的軀體去忍受。於是形像在他眼前消滅,無數姿勢從記憶中顯現:拒絕的姿勢,訣別的姿勢,聽天由命的姿勢,絡繹而至。他把所有姿勢採集在一起……,把他們鑄成六個英雄。 那老人雙臂下垂,雙臂的骨節已給年齡墜軟了;步履沉重而遲鈍,是老人共具的艱難的步履。一種疲乏的神氣泛流在臉上。那手提鑰匙的人,生命力猶強盛,而今所有力量都壓縮於最後一刻。他嘴唇緊閉,手捏鑰匙。羅丹放火在他的力量裡,於是這力量便在他身內燃燒。那雙手捧著低垂的頭的人,彷彿想把自己深深關閉起來,以求一刻的清靜。 那兩兄弟:一個還依依回顧;一個低著頭,是一種堅定與服從的姿勢,彷彿已把生命遞給劊子手了。然後他創造那「穿越生命」的人。其人已動身,猶自回顧,並非回顧城門,也非那些啜泣的人,更非伴侶。他只回顧他自己。他的右臂舉起,伸展;手在空中張開,放走了一些不知名的東西。恰似人們把自由交給籠鳥,這正也釋放出一切猶豫與疑惑,釋放出未來的幸福和將至的痛楚,釋放出那些不管住在何處而有一天會遇到的人;放出明天或後天的一切可能性,亦放出了想像中以為遙遠、溫柔、沉靜,而且很久以後才來臨的死。
本色文丛第五辑:无数杨花过无影
书稿书名取自张先写月色溶溶、一片空明景象的词句“中庭月色正清明,无数杨花过无影”,借以表达翻译家需要掌握传统经典。作品汇聚作者二十余年职业翻译生涯回眸的众多篇什,文字平实散淡,令人回味无穷,耐品中又杂有悠然之闲趣。