相关作者的搜索结果
风疾偏爱逆风行
本书系著名出版人李景端的散文体回忆录。通过数十篇充满故事性的散文体书写,呈现了作者中年之后转行从事出版业所经历的种种,讲述了成绩斐然背后所经历的种种心路与故事。这样的人生经历与成就,既反应了作者御风而行不畏艰难的行事风格与个性,也侧面勾勒了改革开放以来,新时期出版业与社会文化氛围的发展嬗变。
我与译林——半生书缘一世情
【内容简介】 一位老出版人的人生回望,细数“编辑”这件小事。作为《译林》杂志的创始人、译林出版社的首任社长,李景端既经历过改革开放、解放思想所带来的出版红利,也遭遇《译林》被封杀及各式翻译风波。此外,他在编辑生涯中,与诸多知名作家、翻译家交好,其中有不少名人轶事也收录其中,读来令人怀念大家之风貌。
翻译编辑谈翻译
《翻译编辑谈翻译》介绍了:当今世界文化呈现多元的趋势,而且不同学科和行业之间的互相交融也更加密切了。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,翻译与出版的这种文化血缘关系,表明两者是文化传播这个链条中互相连结的两个链。从出版角度来看!翻译不单是一项文化学术,更是一种社会责任,即促进先进文化传播与交流的责任。作为一名翻译编辑,承担着与译者不尽相同的任务。前者既要重视翻译学的规则,又要关注传播学和社会学对翻译的影响,包括确立正确翻译导向,重视译作社会效果,恪守翻译职业道德,保证翻译质量,维护翻译版权,规范翻译市场管理和竞争,促使译者与出版者共同构建和谐翻译环境。
新编二十世纪外国文学大词典
前 言 二十世纪即将过去,二十一世纪的曙光已经映现在地平线上。回顾二十世纪的外国文学,可以毫不夸张地说,它是最缤纷多姿和最变化多端的文学。不论文艺思想还是创作方法,在二十世纪都经历了深刻的、前所未有的变革和发展。各种思潮和流派频繁交替,各种风格和方法共存共荣,形成了以多元化和多样性为特征的百花争艳的局面。 了解和借鉴二十世纪外国文学,对我国的文化积累和精神文明建设有着重要的作用,但这是一项系统工程,需要各方面的通力合作。而最重要的当属二十世纪外国文学基础知识的建设。鉴于此,我们编纂了这部《新编二十世纪外国文学大词典》。 本词典的最大特点是“全、新、准”。这也是我们编纂这部词典时努力追求的目标。 词典共收178个国家和地区的作家、批评家、文学流派、文学团体、文学报刊、文学奖等有关条目12000余条,既包括举世闻名的作家和批评家,也包括不太为人所知但在其国内属于重要的作家和批评家。迄今在我国已出版的有关二十世纪外国文学的辞书中,本词典可以说收录得最多最全。 在编纂的过程中,我们尽量运用能够获得的最新资料;有些在国内找不到的资料,我们千方百计利用出国进行学术交流的机会进行收集,或请海外的朋友帮助。因此,这部词典不仅收入了一些作家在八九十年代发表的作品,而且还收入了一些在八九十年代新出现和得到重新评价的作家。即使是一些老作家,也尽量充实更多更新的内容。 本词典条目的撰稿人,以中国社会科学院外国文学研究所百余位不同语种的专家、学者为主,同时得到了一些高等院校、中央机关和科研单位同仁的通力合作。所有条目尽量依据有关国家和地区的原文资料;迫不得已运用其他语种的资料时,也尽可能多找一些参考,力求准确无误。 本词典条目按国家和地区排列,并单列文学流派和文学奖;对有影响的作品单列参见条目。 审阅过本词典的专家认为,这部词典是我国外国文学研究工作者、作家、翻译家、记者、文艺编辑,以及大专院校文科师生很有参考和使用价值的工具书,它所包容的丰富知识和翔实 资料也适合于更广大的一般文学爱好者参考。 张英伦先生曾是本词典的发起人之一,早期做了不少工作,后因出国而中断,这里谨向他表示深深的谢意。 本词典主编之一、为本词典做出重大贡献的胡湛珍同志,在词典完成初稿之际,因病抱憾去世。在本词典出版之际,谨向她表示深切地悼念和敬意。 因水平和资料所限,本词典一定还存在不少缺点,甚至可能存在疏漏和错误,诚恳希望广大读者批评指正。 王逢振 李景端 严永兴 林一安 金志平 高中甫 1998年6月
翻译选择与翻译传播
本书精选作者先后在报刊上发表涉及翻译出版的文章。其中包括如何判断选择翻译选题,如何约请高水平译者,如何争取名家的支持,如何恰当处理译稿,以及采取哪些指施,最大限度地扩大译作的传播效果,等等。对于当前翻译领域出现的种种现象,作者也以翻译编辑的视野作出客观评论。如认为必须从学术和传播不同的层面,来判断翻译争议中的是非。对翻译界在市场经济条件下出现的新事物,主张采取包容、引导和坚守的态度,倡导译者要做升级版的翻译家。此外,书中还收有作者与名家交往的故事,以及多位著名学者对作者观点和作为的评说。关心翻译和出版的朋友。将会从阅读本书中获得一些有益知识和乐趣。