相关作者的搜索结果
中国日本文学研究史
5人今日阅读
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
宏观比较文学19讲
2人今日阅读 推荐值 83.7%
本书是王向远教授二十多年比较文学研究与教育实践的结晶。分为5章19讲,首先界定了比较文学的定义,并批评了学界的一些不够准确的定义;之后对宏观比较文学的方法和功能进行了详细讲解;其后,依据作者整理的定义、方法对中国文学、印度文学、犹太-希伯来文学、阿拉伯文学、伊朗(波斯)文学、日本文学、英国文学、法国文学、德国文学、俄国文学、美国文学、拉美文学、黑非洲文学等进行了讲解,以通俗易懂的语言、高屋建瓴的视角,带领读者提纲挈领地领略了世界文学的特质,由此将宏观比较文学的价值和盘托出。
东方文学史通论
2人今日阅读
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
王向远比较文学三论 比较文学构造论
1人今日阅读
《比较文学构造论》从“学科定义”“研究方法”和“研究对象”三大板块出发,概述了比较文学学科的内涵和外延。书中细致梳理了比较文学研究的6种基本研究方法和6种研究对象,分析其特性,对比其区别,指出其局限性,具有较强的方法论意义。强调学科内容构建的相对完整性、结构框架的系统性、分析论述的逻辑性。通篇论述沿用作者擅长的讲义风格,深入浅出,非常适合作为大中专文科参考教材和比较文学理论爱好者的入门书。 “王向远比较文学三论”:包括《宏观比较文学19讲》《比较文学系谱学》《比较文学构造论》三本,分别从不同角度出发,对比较文学学科的建立、学科原理阐述、学科特色等,进行了立体呈现。
译文学:概念与体系
1人今日阅读
《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。
日本美学译谭
1人今日阅读
《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。
日本文学汉译史
1人今日阅读
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
王向远比较文学三论 比较文学系谱学
在《比较文学系谱学》描述的系谱中,比较文学学科理论的发展演进经历了三个阶段:第一个阶段是古代偶发性的“文学比较”,为历史积淀期;第二个阶段是近代欧洲的“比较文学批评”,为学科先声期;第三个阶段由“比较文学批评”转换为“比较文学研究”,由此走向学科化阶段。学科化阶段的比较文学渐次形成了三种学术形态:第一种形态是法国学派的“国际文学交流史研究”即“文学史研究”,第二种形态是美国学派和苏联学派以理论建构为主要宗旨的“文艺学”形态,第三种形态是中国的“跨文化诗学”。“跨文化诗学”这一形态超越了学派的畛域,摆脱了此前比较文学各学派中的历史性与审美性、文化视野与文本诗学的背离,将比较文学由一种西方的学术形态与话语方式,转换为一种东西方共有的话语方式与学术形态,使比较文学进入了一个新的历史时期。 由此,《比较文学系谱学》建立起了一个比较文学学术理论系谱,并在这一系谱中对中国比较文学做了定性与定位,对系谱中的有关流派、代表人物、理论主张、著述成果等,做了独到的分析评论。 《比较文学系谱学》是对比较文学学术史,特别是学科理论史的总体的、宏观性的、建构性的研究,旨在通过学术史的纵向梳理与学派学说的横向比较,为比较文学概括、归纳、整理出一个理论系谱。
翻译文学导论
《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。
中国译学史新论
王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。
中国比较文学百年史
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
中日现代文学关系史论
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
东方文学译介与研究史
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
中国题材日本文学史
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
中日“美辞”关联考论
生于1962年,长江学者特聘教授,北京师范大学文学院教授,北师大东方学研究中心主任,比较文学世界文学专业博士生导师。 已发表论文260余篇,著书20余种计600万字,译作20册约400万字。著作结集有《王向远著作集》全10卷(2007年),论文结集有《王向远教授学术论文选集》全10卷(2017年)。 治学成果为“七史五论三学”。“七史”即《东方文学史通论》《东方文学译介研究史》《中国比较文学百年史》《日本文学汉译史》《中国题材日本文学史》《日本文学研究的学术史》《“笔部队”及日本侵华文化史》,皆为填补空白的首部史著;“五论”即《日本右翼历史观驳论》《翻译文学导论》《比较文学学科论》《中日现代文学比较论》《中日“美辞”关联考论》,提出了一系列新见新论;“三学”即《宏观比较文学》《译文学》《东方学》(即出),建构了三个学科范型与理论体系。
割礼
暂无简介
日本对中国的文化侵略
在当“文化”被用来为武力侵略服务的时候——包括事先制造侵略他国的思想舆论,对武力侵略他国的必要性、可能性加以研究论证,在侵略战争中进行宣传煽动,以奴役被侵略国的人民为目的,蓄意歧视、污蔑、毁损、破坏对象国的文化,或将自国的思想观念、宗教信仰、文化设施、自国的语言文学等强加于对象国,——这些“文化”的行为都构成“文化侵略”。 日本侵华史上,文化侵略是与军事侵略、经济侵略并行的三种基本的侵略行为,但学术界对文化侵略的研究却较为薄弱。本书作为系统研究日本对中国的文化侵略问题的第一部专著,使用大量第一手原始日文资料,全面揭示了文化侵略的方案、策略、实施途径、方式及其危害,指出日本对华侵略的思想、方策的设计者,基本都不是在朝的政府官员,而是在野的民间学者、文化人。侵华战争期间,民间学者文化人又成为对华文化侵略的具体实施者,因而日本对中国的文化侵略可以说是“学者、文化人的侵华战争”。
源头活水-日本当代历史小说与中国历史文化-人文日本新书
在当代日本的历史小说中,以中国历史文化为题材的作品占有重要位置。本书运用比较文学、比较文化的方法,全面评述了战后六十年来中国历史题材的日本文学,重点研究了井上靖、海音寺潮五郎、司马辽太郎、陈舜臣、伴野朗、宫城谷昌光、壕本青史、津本阳、原百代、田中芳树、浅田次郎等十几位作家的有关创作,把他们介绍、推荐给中国学术界和广大读者,以促进中国读者对这些作家作品的了解,揭示中国历史文化在当代日本的传播与影响,填补了日本文学史研究、中日文化与文学关系史研究的一处空白。 对当代日本中国题材的历史小说加以系统评述与研究,是一件拓荒性的工作,具有重要的文化的、学术的价值与意义。 本书将有助于中国读者进一步了解日本文学,了解中国文化在海外的传播与影响,增进中日两国人民的相互理解,加深文化上的相互认同,强化两国文学的连带感,并对中国作家的历史小说创作提供有益的借鉴。
比较文学学科新论
《比较文学学科新论》为比较文学与世界文学学科建设丛书之一。《比较文学学科新论》分为“学科定义”、“研究方法”、“研究对象”三章。内容有学科理论的构成、传播研究法、超文学研究法、比较文体学、比较诗学等。
中日现代文学比较论
本书是我国第一部全面系统的中日现代文学比较研究的专门著作,分“思潮”、“流派”、“文论”、“创作”四个方面,对20世纪上半期的中国文学和日本文学做了深入的比较分析。作者熟练地运用比较文学的研究方法,把影响研究和平行研究结合起来,发现并解答了中国现代文学及中日文学关系史上的一系列重要课题,深化了该领域的学术研究。全书资料翔实,视野开阔,角度新颖,分析透辟,见解独到,具有重要的学术价值。
宏观比较文学讲演录
《宏观比较文学讲演录》是王向远教授的本科生基础课讲义的精炼稿,以“宏观比较文学”的学科概念,对以往的本科生基础课的内容与体系作了大幅度的改造与更新。“宏观比较文学”是对各民族文学,各区域文学乃至世界文学之间的差异性与相通性的研究,是一门描述和揭示各民族文学、区域文学,世界文学形成、发展规律的概括性,理论性、前沿性的课程,其基本宗旨是引领,帮助本科生运用比较文学的方法,对已经修过的中国文学史、外国文学史(含东方文学、西方文学)的课程知识加以整合和提升。这个过程分为三个层次和步骤:第一、在平行比较中提炼、概括有代表性的国别文学的民族特性;第二,在相互传播、相互影响的横向联系与历史交流中,弄清各国文学逐渐发展为“区域文学”的方式,途径与特征:第三,在了解民族文学特性、区域文学共性的基础上,把握全球化的“世界文学”的形成趋势。全书一改普通教科书的面目,以富有个性,逻辑张力与学术浓度的、要言不烦的讲演风格写成,读来令人耳目一新。
日本文学研究的学术历程
《日本文学研究的学术历程》是“中国外国文学研究的学术历程”总12卷之第9卷,是日本文学的国别研究卷。全书对日本的文学研究的情况进行了深入考察。本书对中国日本文学研究的发展历程和学术上的成败得失、重要的文学现象和代表作家的研究状况、重要的研究成果和其他相关的问题有独到的思考;在充分展示中国日本文学研究所取得的成绩的同时,也从方法论的角度指出了研究中存在的问题,并从学理高度对日本文学研究进行了前瞻。
假面的告白
当代外国新潮小说分类精选书系之一。
二十世纪中国的日本翻译文学史
《二十世纪中国的日本翻译文学史》共五章,把近百年来中国的日本文学翻译划分为五个时期,围绕各时期翻译文学的选题背景与动机,翻译家的翻译观、译作风格及其成败得失、译本的读者反应及对中国文学的影响等问题,展开讨论。
脸上的红月亮
暂无简介
酒神、婚礼与死亡
暂无简介
日本古典文论选译
《日本古典文论选译(套装共4册)》可以为文学理论、美学、比较文学与比较诗学、日本文学与东方文学的学习与研究提供必要的基础文献。并且有助于改变我国东方文论的翻译严重不足、与西方文论翻译相比明显失衡的状况,有助于改变中国的日本文学翻译中文论翻译十分薄弱的状况。在此基础上。为东方美学、比较诗学等学术领域的开拓与展开打下一定基础。
没有人会笑
当代外国新潮小说分类精选书系之一。
日本之文与日本之美
本书是近三年间王向远教授以“日本之文与日本之美”为主题的作品自选集,包括十三篇论文和两篇译文。作者在系统翻译日文原典的基础上,以日本古典文论与美学的若干关键词入手,运用比较语义学的方法,对日本古典文论的发生、发展及基本特点做了梳理、总结,对“道”、“文”、“心”、“气”等基本概念的意义构成及与中国文论的关系做了深入研究和比较分析;对日本古典美学与文论中的四大基本范畴——物哀、幽玄、寂、意气——做了审美语义的剖析与概括,作为原创性研究,填补了中日比较文学、比较诗学和美学研究的空白。最后的两篇译文也都是日本“物哀”论的名篇,在本书中系初次翻译发表。 作者在谈文论美的同时,注重行文的流畅与严谨,在文字表现上追求美感。本书对于进一步了解日本传统审美文化、民族心理、文学与美学,具有重要的参考价值。
慢书单:日本意气
暂无简介
我向你起誓
暂无简介
人不如猴
当代外国新潮小说分类精选书系之一。
比较文学与世界文学名家讲堂·坐而论道:王向远教授讲比较文学与翻译文学
《比较文学与世界文学名家讲堂·坐而论道:王向远教授讲比较文学与翻译文学》所选的36篇文章,全都是作者从进入新世纪之后、特别是近五六年间公开发表的论文中筛选出来的。这些文章分为两组,一组是关于比较文学的理论方面的文章,共计16篇;第二组是关于翻译文学研究方面的文章,也包括几篇有一定翻译实践体验和理论体悟的序跋文,共计20篇。编成一个集子,除了便于收藏之外,还是为了体现这些文章之间的系统性和关联性,使其成为在内容、论题、论法上有一定关联性的专题论文集,体现了作者在若干年月中思考与写作的一个连续性过程,表现出“比较文学与翻译文学”领域专门著作的品格,有其重要的学术价值。
外国二十世纪短篇小说选读
《外国二十世纪短篇小说选读》内容简介:走进二十世纪外国短篇小说的世界,你会感到置身于一个长满奇花异草、令人目不暇接的百花园。泰戈尔、川端康成、欧亨利、海明威、福克纳……这一连串闪亮的名字,和一篇篇珠玉般的、脍炙人口的短篇小说联系起来。书中精选的这些作品,将带你领略其中奥妙,帮你打开一扇通往人类文学宝藏的大门。
国家精品课程系列教材外国文学作品选东方卷
暂无简介
绿叶丛中惊雷鸣
暂无简介
中国百年国难文学史
《中国百年国难文学史(1840-1937)》在通常所说的“中国近现代史”中,划分出“百年国难”(1840-1937)时期,由此提出了“百年国难文学”范畴,认为最能体现时代本质与时代特色的文学是“国难文学”,因此需要将“百年国难文学”作为一段相对独立的文学史加以专题研究。全书采用文本分析与史料实证相结合的“文史互证”法及比较文学的“涉外文学”研究法,将一般文学史所忽略的、由外来入侵所造成的历次国难事件为题材的文学作品及其它文学性史料,加以发掘、整理、统合,并予以系统化、史书化,对其中所蕴含的国难意识、危机理念、心灵震荡、世界观念、爱国情怀、民族情感、反省与批判精神等,加以分析阐发,力图填补中国文学史研究中的一处空白,并对中国近现代史著作中的相关史料与叙述,从文学的角度加以丰富和补充。《中国百年国难文学史(1840-1937)》可为中国文学史、中国近现代史、中外关系史与中外交流史的研究提供参考,也为中国近代史、国难史及爱国主义教育提供资料。
亿万个为什么(全四册)
暂无简介
日本古代诗学汇译
《东方文化集成:日本古代诗学汇译(套装共2册)》分“古代卷”(上下册)和“近代卷”(上下册),是日本古典文论的编选翻译文集,精选89位文论家的文论著述170篇,共计160余万字,绝大多数篇目为首次翻译。日本古典文论的文献资料相当丰富,而且自成体系,但迄今为止译成中文的甚少。《东方文化集成:日本古代诗学汇译(套装共2册)》可以为文学理论、美学、比较文学与比较诗学、日本文学与东方文学的学习与研究提供必要的基础文献,并且有助于改变我国东方文论的翻译严重不足、与西方文论翻译相比明显失衡的状况,有助于改变中国的日本文学翻译中文论翻译十分薄弱的状况。在此基础上,为东方美学、比较诗学等学术领域的开拓与展开打下一定基础。
佛心梵影:中国作家与印度文化
《佛心梵影:中国作家与印度文化》从中国印度的文化、文学交往的历史长河中,选取了十一位有代表性的著作家为研究对象,站在比较文学“涉外文学”的立场上,在“佛心梵影”这一主题下,深入细致的分析评述了他们的人生、思想、创作与印度文化的因缘关系,从而填补了中国文学研究,中印关系研究和比较文学研究的一处空白。