艾米莉·狄金森
艾米莉·迪金森(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),出生于美国马萨诸塞州阿默斯特镇,美国女诗人。艾米莉·迪金森是一位具有传奇色彩的诗人,她创作了大量诗篇,却未能获得青睐,甚至是周遭众人对她不解与误会,她把作品深锁在盒子里。艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括定本的1775首与新近发现的25首。她的代表作品有《云暗》、《逃亡》、《希望》、《补偿》、《战场》、《天使》、《这是鸟儿们回来的日子》、《我一直在爱》等。
孤独是迷人的
26人今日阅读 推荐值 84.1%
狄金森是世界诗歌史上一名极其独特的女诗人,其作品在一百多年来被不断译介品读,常读常新。狄金森原诗语言简洁而意义深邃,这对于其诗作的中文翻译要求极高。磨铁经典版狄金森诗选由先锋诗人苇欢翻译,整体遵循选译狄金森为知名、大众的诗歌,为广大诗歌爱好者奉上一部具有“亲切感”和翻译“新鲜感”的狄金森诗选。并且,为满足读者阅读原文的需求,新版狄金森诗选采用中英双语内容。
狄金森全集
13人今日阅读 推荐值 82.5%
本套狄金森全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶,此前蒲教授在1994-95年间作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本套全集完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。第四卷为约翰逊主编的狄金森书信选集译文,收录了女诗人整个创作生涯中最有价值的书信,此外蒲先生同样在每一篇译文后附有背景考证。不论是对于诗歌文学爱好者还是对于有意研究狄金森的学者来说,这套狄金森全集都是不可多得的瑰宝。
艾米莉·狄金森诗歌全集
4人今日阅读
此三卷本《艾米莉·狄金森诗歌全集》的译者为塔里木大学中文系副教授、硕士生导师王玮,她在浙江大学师从张德明教授攻读比较文学与世界文学专业博士时,就选择了艾米莉为研究对象,并译有《安于不定之中:狄金森诗选》,著有《艾米莉·狄金森的“空间诗学”研究》,诗集《漠上花开》。(此外译者于《国外文学》《当代电影》等期刊发表论文30余篇。诗歌、散文散见于《诗歌月刊》《江南诗》《绿洲》《文学港》《绿风》《安徽文学》、湿人聚乐部、阿拉尔文艺等杂志与网络平台。) 因为狄金森在生前拒绝以一种更为信实的、权威的姿态发表自己的作品,她的诗歌主要由后人编辑出版,现存近1800首,权威版本中约翰逊版共1775首,富兰克林版共1789首。译者在翻译的过程中尽量尊重并趋近狄金森的诗风,保留其独特形式特点,努力呈现狄金森追寻崇高并不满足于优美的心灵探寻者形象。
狄金森全集:卷一·诗歌
3人今日阅读 推荐值 66.2%
本套狄金森全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶,此前蒲教授在1994-95年间作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本套全集完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。第四卷为约翰逊主编的狄金森书信选集译文,收录了女诗人整个创作生涯中最有价值的书信,此外蒲先生同样在每一篇译文后附有背景考证。不论是对于诗歌文学爱好者还是对于有意研究狄金森的学者来说,这套狄金森全集都是不可多得的瑰宝。
狄金森诗选
3人今日阅读 推荐值 76.6%
狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。本书遴选狄金森诗歌258余首,分为四辑,主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情,后附有狄金森小传,力求全面地反映诗人各时期的创作风貌。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
艾米莉·狄金森精选诗集(英文版)
2人今日阅读
艾米莉·狄金森是美国著名女诗人。她一生只活了56年,并且是一种离群索居的状态下过完一生的。她终身未嫁。朋友寥寥,只有几个还算是知心的朋友,但也只与其保持书信关系而已。她了大量的诗作,大约为1800首左右。生前发表过的诗作,都经过了编辑的加工,以适应当年人们对诗作的韵脚的审美规范。很多诗作描写的主题是死亡与不朽。她的名气越来越大,是因为其死后由其朋友整理并发表出了大量她生前的诗作使然。她的诗作对后来的美国诗坛有巨大的影响力,成为不能逾越的文化现象。
狄金森诗全集
2人今日阅读
完整收录美国著名女诗人艾米莉·狄金森全部诗作,狄金森学的一座丰碑,富布莱特学者蒲隆教授二十载心血之翻译结晶,严谨的诗文推敲,忠实的韵律还原,完备的背景查证。艾米莉·狄金森和沃尔特·惠特曼是美国诗歌星空中的双子星,她的生平和她的诗作绝妙地诠释了伟大的诗人如何超脱肉身所处的时空。艾米莉生活在19世纪后半叶的美国马萨诸塞州,在一个叫做阿默斯特的僻静小镇上度过了默默无闻的一生,后半生身着白衣,几乎足不出户。但这丝毫没有妨碍她的诗歌开创了一个时代,影响了诸多二十世纪的大诗人。一个生活空间如此逼仄的女子,其洞察力却超越了自身所处时代一个世纪,这不能不让人看作是一个奇迹,一个谜团。本套狄金森诗全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶。1994-1995年间蒲教授作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本全集分三卷,完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。
狄金森全集:卷四·书信
1人今日阅读
本套狄金森全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶,此前蒲教授在1994-95年间作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本套全集完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。第四卷为约翰逊主编的狄金森书信选集译文,收录了女诗人整个创作生涯中最有价值的书信,此外蒲先生同样在每一篇译文后附有背景考证。不论是对于诗歌文学爱好者还是对于有意研究狄金森的学者来说,这套狄金森全集都是不可多得的瑰宝。
宁静的激情
1人今日阅读 推荐值 75.1%
狄金森是美国三大文豪之一。她远离尘世的喧嚣,只为心中的宁静;自我的沉醉,才有了激情的诗歌,不常出门却能感官整个世界。无论是诗歌的抒情,还是与朋友间的书信往来,无一不充满韵味,有感伤也有激情。
狄金森全集:卷二·诗歌
本套狄金森全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶,此前蒲教授在1994-95年间作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本套全集完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。第四卷为约翰逊主编的狄金森书信选集译文,收录了女诗人整个创作生涯中最有价值的书信,此外蒲先生同样在每一篇译文后附有背景考证。不论是对于诗歌文学爱好者还是对于有意研究狄金森的学者来说,这套狄金森全集都是不可多得的瑰宝。
狄金森全集:卷三·诗歌
本套狄金森全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶,此前蒲教授在1994-95年间作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本套全集完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。第四卷为约翰逊主编的狄金森书信选集译文,收录了女诗人整个创作生涯中最有价值的书信,此外蒲先生同样在每一篇译文后附有背景考证。不论是对于诗歌文学爱好者还是对于有意研究狄金森的学者来说,这套狄金森全集都是不可多得的瑰宝。
女性的觉醒(套装7册)
1人今日阅读
什么样的爱情,让一个少女暗恋生性健忘、爱不忠诚的作家18年,直至临死才决定向他告白? 战火纷飞的年代,马奇家四个性格迥异的女儿因何具备独立生活的勇气,成为全世界少女的暖心成长指南? 如果罗切斯特没有遭遇那场火灾,依然跟他的疯女人生活在一起,那么,简爱会如何选择自己的人生道路呢? “厌女症”还要杀死多少女孩?为什么女性一定要有自己的钱和房间?聪明女性的独立方式到底是什么样子? 她的故事很短,一个农场一个丈夫一个情人,三言两语能否承担凯伦一生辛酸快乐? 25岁弃绝社交,一生足不出户,终身未婚,而创造出上千首绝美诗歌的艾米莉·迪金森,如何成为美国历史上的传奇女诗人? 《第二性》作者波伏瓦生前从未公开的小说手稿首度面世 !谁才是波伏瓦心目中“天才女友“的典范? 《女性的觉醒》系列内容,给你的女性主义成长指南!
我用古典的方式爱过你
2人今日阅读 推荐值 61.5%
《我用古典的方式爱过你》是美国传奇女诗人艾米莉·狄金森的经典诗歌集,中英双语版,由知名译者赖杰威、董恒秀倾情翻译,并获得哈佛大学出版社正式授权。此书精选了艾米莉·狄金森毕生珍爱的64首诗歌作品,包括《我为美殉身》《我居住在可能里》《一个钟停了》等,除完整的中英文原诗之外,还对作品进行了深度品评,还原一个真实的艾米莉·狄金森。跨越时间和语言,遇见狄金森其诗其人。
尘土是唯一的秘密
主要根据1955 年哈佛大学出版社出版、托马斯·H. 约翰逊编辑的《The Poems of Emily Dickinson》(收入1775 首诗)译成。本书的译诗是一次全新的尝试和探索,希望能从语言的精确性、韵律的谐美性、情感的生动性以及思想的准确性等四个维度出发,较为完整地展现狄金森诗歌“刻骨铭心”的价值所在。同时,附录部分的《艾米莉·狄金森年表》也参考了多种中英文年表和狄金森生活传记,整理修订而成。
灵魂访客:狄金森诗歌精选集
艾米莉.狄金森的诗歌倾向于微观、内省,真实,且不乏叛逆、桀骜不逊的表现。这本《灵魂访客:狄金森诗歌精选集》涵盖了有关死亡、灵魂、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等主题的诗作。本诗集由先锋女诗人苇欢翻译,语言简洁又生动,使这位一向以隐士著称的女诗人以一种立体、鲜活、可信的形象出现在读者面前,有益于我们从中体悟到狄金森富有活力与激情的爱,以及她对灵魂、永生和死亡的见解。
温柔亲启
【编辑推荐】 *传奇诗人艾米莉·狄金森与其嫂子、挚友苏珊长达36年的通信选集 *254封诗信手稿中文版首次呈现 *展现了一个摆脱了孤独、神秘隐士形象的狄金森,一个充满激情、活力和热烈爱意的狄金森 *若你痛感孤单,别忘了所有小朋友都不遗余力成为姐妹!——你诚挚的,艾米莉 【内容简介】 艾米莉·狄金森,美国传奇女诗人,她与自己的嫂子苏珊·亨廷顿·狄金森的亲密关系,一直以来,都处于一种被隐匿的状态。《温柔亲启:艾米莉·狄金森与苏珊·亨廷顿·狄金森私信集》整理了两人在36年中,256封私密的信件,这些女生的私密信件大都是如晨露般清冽,亦如火浆般滚烫的诗歌。在这些真切且暧昧的字里行间中,两人之间讳莫如深又极其纤细的情感,如岸边的礁石,随潮水若隐若现。它展现了一个不为人知的狄金森,一个不再孤独,敏感迷人,不乏轻松的狄金森。
狄金森诗抄(全集)
狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。
天空中的紫丁香
《天空中的紫丁香:艾米莉·狄金森诗选(汉英对照)》简介:艾米莉—狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译本以来,至今在中国内地已有广大的读者群。《天空中的紫丁香:艾米莉·狄金森诗选(汉英对照)》适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他广大英语文学爱好者参考阅读。
雏菊轻柔地追随太阳
“浅尝诗丛”是一套外国现代诗歌译丛,每本书围绕一个主题关键词,针对现代社会和城市生活中的痛点,选取好读、易懂的中外现代短诗50-100首,围绕主题编选成册。此本是该系列的第三本,收录如威廉·华兹华斯、艾米丽·狄金森、沃尔特·惠特曼、D.H.劳伦斯等世界各地著名诗人描写花卉、植物的经典短诗。花朵般的诗句,诗歌中的花语,极尽浪漫与想象。从身边熟悉的花朵出发,吸引读者发现身边的美好,带来美好的阅读体验,引领读者进入花的世界,享受花朵的绚烂。
我为美而死
本书是由艾米莉·狄金森的诗歌和书信组成,其中精选了代表诗作124首,涵盖“生活”“自然”“爱情”“灵魂”“时间与永恒”五个主题,以俾读者对诗人作品的风格及建树有更理性的了解。而书信部分则是从诗人一生所写的1045封信件中遴选而成,按时间线编排,串联诗人独特的人生历程,揭示其个人隐秘的情感。这些书信有助于读者认知狄金森诗歌创作背后的逻辑和底色,对阅读和研究狄金森均有重要价值。
献给成年人的爱情诗(李现、董卿、《南山南》马頔等倾情朗读,人生的浪漫都在诗里)(套装共4册)
收录各个国家蕞著名诗人的作品,包括中国诗人海子的《人间一趟》,日本诗人谷川俊太郎的《三万年前的星空》,美国诗人艾米莉·狄金森的《我用古典的方式爱过你》,波兰诗人辛波斯卡的《黑色的歌》。 在他们的诗里,找到蕞纯粹的浪漫爱情。
艾蜜莉的谜语
創新翻譯模式解讀西洋文學名著,帶你賞析經典之文字偵探遊戲。 ◎323則文字偵探極短篇,推理解謎的極限遊戲。 ◎破解隱藏百年的祕密,隱居女詩人樂觀浪漫的真實生活。 ◎英中同頁左右對照,注解用字變化與來源典故。 ◎逐字意譯結合直譯與意譯的優點,建立文學翻譯新模式。 本書翻譯自美國詩人艾蜜莉.狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886)的詩作。 她每一首詩都依文字邏輯創作成謎語,留下線索讓答案可由推理找出,沒有例外。全部一千七百首詩是個龐大的文字遊戲。艾蜜莉用字簡單,組合奇異,多數的詩難以理解而被忽略,流通在外的少數讀來也不完全通順,僅管如此,世界已視她為偉大詩人。解讀她所有的謎語是一項艱巨挑戰,找到答案有時接近不可能的任務。
美国现代诗钞
惠特曼 狄金森 休斯顿-兰斯等
我知道他存在:狄金森诗歌选
《我知道他存在:狄金森诗歌选》译本保持了约翰孙《艾米莉·狄金森诗全集》版本中原诗的形式特征,保留并尽可能依照原来的标点进行翻译而不做改动。在韵式方面,狄金森的诗对英诗中传统格律诗的音韵形式多有较大突破,但她的诗并不是无韵的自由体诗。她的诗大多采用了或押全韵,或押半韵、邻韵,甚至押视韵、非重音韵等的押韵方式。这种灵活多变的押韵方式在译诗中是很难体现的。本译本尽量采用隔行押韵的方式,但不勉强,而力求达到音韵自然流畅又不乏诗歌乐感的效果。总之,狄金森的诗在形式方面既不遵从传统格律英诗的形式,又非完全的自由体诗。本译本尽量移植了她的这一体式。在风格方面,她的诗虽然带有一定抒情意蕴,但更多体现出跳跃、灵动、隐秘、幽默的风格特点,有些语言表达不符合正常的语法规范,其效果却是把读者拉入创作的过程,要求读者在阅读其诗歌时赋予更多敏感性和悟性,这样才能在想象中获得对她诗作的解读。
中学生文学阅读必备书系·初中部分
艾米莉·伊丽莎白·狄金森一八三〇年十二月十日出生在美国马萨诸塞州的阿默斯特镇。此镇虽小,当时只有三千左右的居民,但有深厚的文化底蕴,一八二一年已经有了高等院校,艾米莉的祖父就是阿默斯特学院的创建人。想想看,就是到了二十一世纪的今天,我们的地级市也不都是有高等院校的。她的父亲后来又长期担任阿默斯特学院的财务总管,在当地开办律师事务所,招收学生,而且热衷于政治,曾经当过国会议员,与政界和文化界的不少名流都有交往。艾米莉在家乡上完小学、中学,十七岁时在外地上了一所女子学院。也许由于体弱、想家、学校的宗教色彩太浓、压力过大、父亲并不鼓励女性知识化等诸多因素,她只上了一个学年,父亲就让她辍学了。狄金森一生从未出过国,出马萨诸塞州也只有一次,仅到过华盛顿和费城。
我重今生
译稿选取了迪金森从十四五岁到二十四五岁写给同学阿比尔·鲁特 (Abiah Root)的22封书信,是作者十年青春岁月的见证,突出地展现了诗人成长时期的性格特点、成长环境、交友情况和世界观、人生观,尤其是时间观、宗教观的形成,也显示了她与阿比尔及其他同学因不同的心路历程而做的人生选择。这些书信为理解迪金森的诗歌提供了一个重要的窗口,同时译者也探寻了成长时期的迪金森在书信中表达的观点与她日后诗歌中表达的思想观点的内在联系。
狄金森给孩子的诗:这是我写给世界的信
《狄金森给孩子的诗:这是我写给世界的信》诗歌绘本精选诗人的35首诗歌,按“夏”“秋”“冬”“春”四季时序编排,其中包括《这是我写给世界的信》《我是无名小卒!你是谁?》《我从未见过荒野》《有哪艘帆船像书一样》等脍炙人口的名篇。这些作品反映诗人十分热爱自然,她写自然如写家园,她对自然界的一切“住户”如蜜蜂、鸟儿、草原、蜘蛛、云等满怀亲切柔情,而且观察仔细,常有精致入微、准确生动的真切描绘。她坚持真实,对真实有一种不妥协的忠诚。她确信:“真与美是一体”。有些平凡的景象在她笔下写来,时而惊心动魄,时而悦目怡神。其魅力就在于总能使人感受到一种无可置疑、确实存在,却又是从不曾被意识到的美。比如落日,是像宇宙本身一样古老的题材,她却写得仿佛是最崭新的发现:我送去两个落日/白昼和我一起比试(《我送去两个落日》),而且,诗句有极其浓郁的现代感。有的诗写孩子以童心新鲜感知世界的快乐:欣喜是风/将我们从地上吹起(《欣喜是风》);蝴蝶是船长/蜜蜂来掌舵/整个宇宙/是快乐的船员(《温柔的大海拍着小屋》)。有的诗表达内心的渴望,透露出对外界的向往,饱含着善意和温暖,打动人心:这是我写给世界的信/它却从未写信给我、大自然透露的简单讯息/蕴含着温柔的庄严(《这是我写给世界的信》)。书中诗歌充满天真童趣与奇思妙想,有的诗还蕴含有哲理,如《从已知的世界出发》《一个字死去》。 美国著名艺术家迈克尔.帕拉斯卡瓦为《狄金森给孩子的诗》诗集所配的插图,也让这本书更具艺术性与趣味性,读来令人身临其境,赏心悦目。编选者还为每首诗提供一两句简短的评论,可以帮助孩子对每一首诗的理解。
绚烂的空无
信封、包装纸、书页旁边的空白处……狄金森晚期的大量创作大多写于这些凑合的、易碎的载体上,其中就包括本书所收的52份信封诗手稿。 这些信封诗的创作时间跨度为1864年至1886年,信封经过裁割,文本带有勾画、涂抹的痕迹,文字依据信封固有的分区和形状向外发散,从中可见狄金森在页面上进行的视觉形式实验和异文实验。其文本内容多由简短跳跃的词句组成,吉光片羽,呈现出诗人晚期创作的灵感流转。 本书由文献学者玛尔塔·沃纳和视觉艺术家珍·伯文联手汇编,包含105幅全彩、原大印刷的信封诗手稿影印图,附有英文转写图,以及中英对照的转写文本。
狄金森诗选
1人今日阅读
本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果,包含了狄金森双语诗作数十首。
迪金森诗歌精译200首
本书共分为两辑,主要内容包括:这里有另一片天空;成功的滋味最甜美;薄膜下一层思想;我手指间捏着一颗宝石等。