萧伯纳
萧伯纳(George Bernard Shaw,1856年7月26日—1950年11月2日),爱尔兰剧作家。1925年因作品具有理想主义和人道主义而获诺贝尔文学奖,他是英国现代杰出的现实主义戏剧作家,是世界著名幽默与讽刺的语言大师,同时他还是积极的社会活动家和费边社会主义的宣传者。他支持妇女的权利,呼吁选举制度的根本变革,倡导收入平等,主张废除私有财产。 萧伯纳的一生,是和社会主义运动发生密切关系的一生。他认真研读过《资本论》,公开声言他“是一个普通的无产者”,“一个社会主义者”。他主张艺术应当反映迫切的社会问题,反对“为艺术而艺术”的理论。其思想深受德国哲学家叔本华及尼采的影响,而他又读过马克思的著作,不过他却主张用渐进的方法改变资本主义制度,反对暴力革命。
杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女
7人今日阅读 推荐值 86.6%
历史戏剧《凯撒和克莉奥佩特拉》讲述了罗马帝国时期凯撒征伐过程中与埃及女王克莉奥佩特拉发生的种种故事,杰出的剧作家萧伯纳在《凯撒和克莉奥佩特拉》里塑造了鲜明复杂的人物形象,描绘了他们妙语连珠的对话,以寄托萧伯纳的政治理想,讽刺当时欧洲帝国主义蔓延全球的动荡现实。《卖花女》里,伊莉莎应允了语音学家息金斯的实验,摇身一变,如出名门。萧伯纳借《卖花女》抨击了当时英国社会腐朽保守的等级意识。《卖花女》在1912年出版发行之后,立即获得成功,于1956年改编为舞台剧在百老汇上演,于1964年改编为奥黛丽·赫本主演的电影《窈窕淑女》,并获得八项奥斯卡大奖,包括最佳影片奖。杨宪益译本充分还原了萧伯纳犀利而诙谐的语言风格,表现力极强。
萧伯纳戏剧三种
7人今日阅读 推荐值 94.3%
《萧伯纳戏剧三种》是诺贝尔文学奖得主、爱尔兰杰出的现实主义剧作家萧伯纳的剧作集,精选《华伦夫人的职业》《英国佬的另一个岛》《芭巴拉少校》三个剧目,分别选用潘家洵、朱光潜、英若诚三位翻译家的译稿,由王佐良先生作序。萧伯纳运用深刻的现实主义手法;善于通过人物对话和思想感情交锋来表现性格冲突和主题思想,提高了戏剧艺术,做了大胆创新;其语言尖锐泼辣,充满机智,妙语警句脱口而出,使一整个世纪的英国戏剧不振之局为之改观。本书三个剧本为萧伯纳代表作,可一展他的戏剧成就。
卖花女:五幕传奇剧(英文详注读物)
6人今日阅读
《卖花女》讲述了语言学家Higgins用六个月时间从语言和仪态上对一个卖花姑娘Eliza进行训练,使她融入上流社会。萧伯纳在剧中以卖花女和教授之间的矛盾收场,从而讽刺上层社会所谓文雅的语言和风度,鲜明地显示劳动人民淳朴的本质远远高于上层社会的空虚外表。 葛传椝先生和俞亢 咏先生为该书从语言角度进行注释,力求详尽,之所以选择这个剧本,是希望它在一般地帮助学习英语之外,特别有助于学习口语。萧伯纳的语言精练明快,而剧本本身无论从题材还是思想性艺术性方面来说,都是理想的英语读物。
巴巴拉少校(外研社双语读库)
6人今日阅读 推荐值 94.7%
《巴巴拉少校》以救世军为题材,反映了贫富不均和劳资冲突等尖锐的社会问题。喜剧的主人公巴巴拉是个有理想的青年,虔诚的基督教徒,救世军中的少校。她认为宗教是整个社会的基础,所有的人都是上帝的女儿,而她的理想就是在救世军中拯救穷人的灵魂。救世军的慈善事业需要金钱,由于经费短缺,巴巴拉所在的救世军收容所面临困难。巴巴拉的父亲安德谢夫是军火商,他出于个人的目的,在参观收容所时当场捐出5000英镑。巴巴拉起初想说服救世军,希望他们不要接受父亲的金钱。她和父亲的冲突,是经济和信仰的冲突,理想和现实的冲突。巴巴拉后来在别人的劝说下,还是要了这笔钱。人们在安德谢夫走后,感谢他的善行。巴巴拉的幻想破灭,痛苦地摘下救世军领章,别在父亲的衣领上……
圣女贞德
6人今日阅读 推荐值 77.9%
《圣女贞德》是萧伯纳创作的唯一一部悲剧。贞德是英法百年战争中的法国青年女爱国者,是法国历史上著名的女英雄,一个被尊为圣人的传奇人物,她笃信宗教,对王子查尔斯十分忠诚。她领导农民群众击退英军对奥尔良的围攻。萧伯纳塑造出了一个具有崭新意义的人物形象。他着重突出了贞德的个人意志,赋予这个人物以现实意义。但他在强调个人意志时,也说明了个人能力的局限性,并且进而认为,人类害怕他们的圣贤和英雄,因此必欲将其置之死地而后快。
苹果车:政治狂想曲
3人今日阅读
《苹果车——政治狂想曲》是爱尔兰剧作家萧伯纳于1928年创作的戏剧。书名“苹果车”源自英国俗语“弄翻苹果车”,即“搅乱如意算盘”。这是一部有关政治哲学的讽刺喜剧。作者通过这个虚构的故事表达了自己对于英国政治的隐忧。 故事梗概:虚构的英国国王马格纳斯与首相卜罗塔斯及其内阁发生争执。首相和内阁试图剥夺君主制剩余的政治影响力,国王用自己的智慧化解了危机,一切照旧,但是最后却留了个政治问题,没有解决…… 萧伯纳通过这个虚构的故事表达了自己对于英国政治的隐忧,虽然有一定的局限性,但是很有先见之明。 本书为老舍译本,是中外两位戏剧大师的智慧结晶。
圣女贞德(诺贝尔文学奖作家作品)
1人今日阅读 推荐值 63.3%
《圣女贞德》是萧伯纳在1923年创作的作品,也是他一生中创作的唯一一部悲剧。贞德是英法百年战争中的一位法国青年女爱国者,她信仰宗教,忠诚于王子查尔斯。她领导农民群众英勇反抗,将围攻奥尔良的英军击退。但不幸的是,在贡比涅战争中被勃艮第人俘虏。后来她被卖给英国占领军,最后在卢昂广场被处以火刑。从此以后贞德被奉为传奇人物。
萧伯纳最佳戏剧(英文版)
在萧伯纳一生的创作中,他始终秉持这样的信念,即戏剧要承载重要的社会使命。他反对“为艺术而艺术”的文学主张,认为一切伟大的艺术都是“载道”的,戏剧是教育与宣传的工具,其目的不是供人娱乐,而是鞭挞社会,因此,戏剧必须取材于现实生活,作家在处理题材时,须阐明其社会意义。为了表现思想冲突,萧伯纳采用了争辩式对白,这样,在演出过程中就要求观众积极参与到剧中来。萧伯纳出生于一个清贫却要维持“上等人”门面的家庭。父亲酗酒。母亲有一副美好的歌喉,因与丈夫不和,最终到伦敦以教唱歌为生。不快乐的童年,使萧伯纳自幼就体会到“贫穷就是罪恶”。这一理念,成了他最初几个剧本的主题。萧伯纳离开爱尔兰来到伦敦后,目睹了维多利亚时期繁荣的消失。一次比一次规模更大的资本主义经济危机,使知识分子受到强烈震撼。伦敦出现了各种标榜社会主义的小团体。他们举办的演讲和辩论,吸引了萧伯纳。他坚信,资本主义社会必须改革。后来,他开始到大英博物馆阅览室阅读马克思的《资本论》。对马克思政治经济学的研究,给他的戏剧创作带来巨大影响。其作品曾被好莱坞拍过电影,叫《窈窕淑女》。在中国上映时,曾引发极大轰动。
伤心之家:俄国风格英国主题的狂想曲
《伤心之家》刻意用契诃夫《樱桃园》营造氛围的笔法写成,剧本有个副标题:"俄国风格的英国主题狂想曲"。剧作通过女青年艾丽•邓的视角,描写88岁的老船长邵特非和他一家房客。这是一出典型的“客厅剧” 剧情发生在客厅聚会中,聚集于客厅内的多是来自上层社会的有闲之士,他们有不凡的文化素养,所以可引经据典,出口成章,使用着漂亮锐利的语言,但因为不必为生计操劳而有太多闲暇,常常感到无聊与倦怠。他们群聚一处时,只会散漫地谈天说地,嚼舌讥讽,在语锋里比聪明,或是打情骂俏,以恋爱及失恋来填补生活的空虚,以想象的"心碎"来增添一点心灵上的刺激。剧中于是出现了令人目眩的爱情重组与配对,各个角色快速地弃旧爱结新欢,顿时"心碎"之人遍布客厅,使这屋舍成了"伤心之家"。但爱情却只是这些剧中人在无聊中找寻的消遣,心碎也只是做戏般的造作,除了年轻的艾丽之外,这些心碎情事说来十分可笑,喜感多于悲情。这些剧中人,在爱情与其他事上,却多是无心的。最终,由这些琐碎的心不在焉所堆叠出的剧本,除了长串令人爱不释手且可大被引述的聪明对白之,并没有重要的情节线索。《伤心之家》被认为是萧伯纳最优秀的剧作之一。
圣女贞德(诺贝尔文学奖大系)
推荐值 59.4%
本书包含萧伯纳最著名的两篇著作:圣女贞德和卖花女。《圣女贞德》是一部内涵极为丰富的作品,它对宗教信仰、妇女问题、社会形态乃至影响历史发展及个人命运的政治因素等诸多问题都进行了发人深省的讨论。贞德是英法百年战争中的法国青年女爱国者,她领导农民群众击退英军的围攻。但后来被诬为女巫,在卢昂广场处以火刑。《卖花女》中身世可怜的卖花女,终日为三餐奔波,有一天遇到语言教授,教授与上校朋友打赌,女孩在他的教导下,一定能脱胎换骨,成为上流社会淑女,即使王公贵族也扯看不出她的本面目,教授教卖花只是赢赌为乐,未料在调教成功后却爱上她,最后终于放下骄傲面目,和女孩相爱。
华伦夫人的职业
《华伦夫人的职业》作者萧伯纳是尽人皆知的英国剧作家,《华伦夫人的职业》选入他七个有代表性的剧本,对于广大的文学爱好者和青年学生应该是很有意义的、会引起兴趣的读物。
千岁人(上下册合订 文献版)
中国现代书面语言的表述方法和体裁样式的形成,是与20世纪上半叶兴起的大量翻译外国作品的影响分不开的。那个时期对于外国作品的翻译,逐渐朝着更为白话的方面发展,使语言的通俗性、叙述的完整性、描写的生动性、刻画的可感性以及句子的逻辑性……都逐渐摆脱了文言文不可避免的局限,影响着文学或其他著述朝着翻译的语言样式发展。这种日趋成熟的翻译语言,推动了白话文运动的兴起,同时也助推了中国现代文学创作的生成。 中国几千年来的文学一直是以文言文为主体的。传统的文言文用词简练、韵律有致,清末民初还盛行桐城派的义法,讲究“神、理、气、味、格、律、声、色”。但这也在一定程度上限制了情感、叙事和论述的表达,特别是面对西式的多有铺陈性的语境。在西方著作大量涌人的民国初期,文言文开始显得力不从心。取而代之的是在新文化运动中兴起的用白话文的句式、文法、词汇等构建的翻译作品。这样的翻译推动了“白话文革命”。白话文的语句应用,正是通过直接借用西方的语言表述方式的翻译和著述,逐渐演进为现代汉语的语法和形式逻辑。 著译不分家,著译合一。这是当时的独特现象。这套丛书所选的译著,其泽者大多是翻译与创作合一的文章大家,是中国现代书面语言表述和中国现代文学创作的实践者。如林纾、耿济之、伍光建、戴望舒、曾朴、芳信、李劫人、李葆贞、郑振铎、洪灵菲、洪深、李兰、钟宪民、鲁迅、刘半农、朱生豪、王维克、傅雷等。还有一些重要的翻译与创作合一的大家,因丛书选人的译著不涉及未提。 梳理并出版这样一套丛书,是在还原中国现代文学史上的重要文献。迄今为止,国人对于世界文学经典的认同,大体没有超出那时的翻译范围。 当今的翻译可以更加成熟地运用现代汉语的句式、语法及逻辑接轨于外文,有能力超出那时的水准。但也有不及那时译者对中国传统语言精当运用的情形,使译述的语句相对冗长。当今的翻译大多是在著译明确分工的情形下进行,译者就更需要从著译合一的大家那里汲取借鉴。遗憾的是当初的译本已难寻觅,后来重编的版本也难免在经历社会变迁中或多或少失去原本意蕴。特别是那些把原译作为参照力求摆脱原译文字的重译,难免会用同义或相近词句改变当初更恰当的语义。当然,先人为主的翻译可能会让后译者不易企及。原始地再现初时的翻译本貌,也是为当今的翻译提供值得借鉴的蓝本。 搜寻查找并编辑出版这样一套丛书并非易事。 首先确定这些译本在中国是否首译。 其次是这些首译曾经的影响。丛书拾回了许多因种种原因被后来丢弃的不曾重版的当时译著,今天的许多读者不知道有所发生,但在当时确是产生过一定的影响。 再次是翻译的文学体裁尽可能齐全,包括小说、戏剧、传记、诗歌等,展现那时面对世界文学的海纳百川。特别是当时m现了对外国戏剧的大量翻译,这是与在新文化运动影响下兴起的模仿西方戏剧样式的新剧热潮分不开的。 困难的是,大多原译著,因当时的战乱或条件所限,完好保存下来极难,多有缺页残页或字迹模糊难辨的情况,能以现在这样的面貌呈现,在技术上、编辑校勘上作了十足的努力,达到了完整并清楚阅读的效果,很不容易。 “民国世界文学经典译著·文献版”首编为九辑:一至六辑为长篇小说,61种73卷本;七辑为中短篇小说,11种(集);八、九辑为戏剧,27种32卷本。总计99种116卷本。其中有些译著当时出版为多卷本,根据容量合订为一卷本。 总之,编辑出版这样一套规模不小的丛书,把世界文学经典译著发生的初始版本再为呈现,对于研究界、翻译界以及感兴趣的读者无疑是件好事,对于文化的积累更是具有延续传承的重要意义。
人与超人(文献版)/民国世界文学经典译著·四幕剧
《人与超人(文献版)/民国世界文学经典译著·四幕剧》是一部哲理喜剧。萧伯纳根据欧洲流传已久的唐璜传说,描写了青年男女泰纳尔与安的爱情故事。坦纳是安的监护人之一,思想激进,机智善辩,专门写了本《革命者手册和袖珍指南》。安有意追求他,他发觉后逃到了西班牙,但安接踵而至,最后坦纳不得不屈服在安代表的”生命力”之下。剧本中,又以梦景的形式,安插了完全可以独立的一场戏:“唐璜在地狱”,让剧中人物就进步、进化、生命力等题目展开论辩,使全剧增加了理念剧的成分,集中地体现了萧伯纳的“创造进化论”思想。由于它不同寻常的结构和标志着艺术技巧新方向的象征主义手法,《人和超人(文献版)/民国世界文学经典译著·四幕剧》已成为当代英美批评家关注的一个焦点。
魔鬼的门徒
暂无简介
诺贝尔文学奖经典作品·豪华精装版大套(套装共40册)
《诺贝尔文学奖经典作品·豪华精装版大套(套装共40册)》是对历届诺贝尔文学奖作品的精选全集,力求向读者展示经典的世界文学作品。本书系精选出获奖作品中具文采、脍炙人口、具高尚品德与修养、具哲理、和谐的文字,有着极高的文学价值,并对图书进行了精良的制作、精美的包装。这套书既适合珍藏品读,也宜于馈赠佳友。
纸上的爱
萧伯纳从1892年起和爱兰?黛丽通了三十多年的书信。在这期间,爱兰?黛丽不但已经结婚,做了母亲,而且也已做了祖母,而萧伯纳也于1898年和潘里馨结婚;时过境迁,世态万变,但他们两人之间还是始终如一地维持着纯洁的友谊。这种关系的确是难能可贵的。他们的友谊无疑地不曾超过“纸上求爱”(“papercourtship”——按照萧伯纳自己的说法)的程度。 他们开始通信的时候,都已是声誉卓著的中年人,洞晓人类和自身的弱点,却每每怀着同情和怜悯;不愿成为情欲的奴隶,却也不曾惧怕过爱情的到来。但爱情对他们两人来说,不是焚烧一切的山林烈火,而是奔腾不息的涓涓流水,他们隔水而望,隔水而行,彼此温柔相待,彼此节制。在他们通信较为热烈的那几年,他们的寓所虽然距离很近,却从来不曾私下秘密会过面,他唯有一次接触过她,是在他的剧作《布拉斯庞德上尉的转变》演出的第一夜,他在仪式上吻了她的手,那是他首次不是从观众席上遥望,而是面对面地见到她。但也仅此而已。三十多年,百多封情书,自始至终,他们只通过不可靠的文字相互表白、倾诉,却留下了一段较为可靠的感情。
皮格马利翁-英汉对照世界名着文库
《皮格马利翁》讲述了一个“灰姑娘”式的故事。卖花女伊丽莎杜利德,长得秀丽可人,聪明乖巧,但出身贫寒,靠在街头卖花为生。一天,伊丽莎甜美的嗓音引起了语言学家希金斯教授的注意,教授和他的朋友皮克林打赌,只要经过他的训练卖花女也可以成为贵妇人……“英汉对照世界名著文库”可以欣赏世界名著,可以英汉对照学习,可以培养学习兴趣,可以提高读写能力。本丛书除收录部分英、美等国作家的原著,对于非英语语言的名著,则由国内外知名的英语专家、学者以精准、流畅的英语重新编写,既保留了原著的精华,又使作品变得浅显易懂,从而避免了长篇名著的晦涩难懂。结合通俗、生动的译文,使读者能够准确地把握名著的精髓。
以子为父
萧伯纳是著名的剧作家、小说家,音乐和美术评论家,1925年获得诺贝尔文学奖。他从不人云亦云、一味赞美,而是坚持独自感受、独立思考,敢于并善于对大师们挑刺、抨击,敢于说“不”。《以子为父》精选了他创作生涯中的一些经典散文。
奇迹般的复仇 (诺贝尔文学奖获奖者小说丛书)
暂无简介
孩子的意志
《孩子的意志》以戏剧出名,对政治社会教育音乐各方面都见解犀利,出语幽默。
萧翁谈乐
亨德尔自有他的魅力。一旦他的乐曲把上帝定在永恒的位置上,无神论者就会被打得哑口无言;即使你鄙视这样的迷信,可上帝仍在那里,并经亨德尔之手而变成永恒……当他给你讲以色列人逃出埃及的故事时,“整个民族都精神抖擞,没有一个倒下”;你若想说总有一个患了感冒的吧,那也是白塔,亨德尔绝不允许有这样的疑问……管弦乐队那简单、急促的和弦伴奏更是让你无话可说,不得不服。这就是为什么现在每个英国人都相信亨德尔在天堂身居高位的原因。 在涉及英雄主义、激情、暴烈等极端因素的音乐领域里,所有别的音乐都是那么亢奋与激烈,惟有莫扎特一人表现出彻底的沉着和冷静。在其他作家用铁掌狠狠抓住栏杆,并以独眼巨人般的重击狠敲它们时,莫扎特却永远对它们施以润物无声般的轻锤。在相似灵感的同样压力下,其他作曲家会把提坦写得抽风,而莫扎特却能考虑周全、举重若轻,把庞然大物写得春风化雨、简洁明快。 假如音乐对你而言只是一个光荣的梦、一种超越一切诗歌的陌生语言、一曲天使的欢歌、一团用惊魂慑魄的和声之雷将天国的闪电射入灵魂深入的乌云的话,那么尤其对你而言,李斯特无论弹什么——无论是对流行歌曲作即兴变奏,还是为你忠实地再现巴赫的半音附《幻想曲》,都会使你感到里面有人类内心最神圣的意志之声在说话。 ——萧伯纳
尼贝龙根的指环-完美的华格纳.萧伯纳PERFECT WAGNERITE:A COMMENTARY ON THE N
暂无简介
中国历代才子传-司马迁全传(软精
林语堂名著全集第二十七卷
瓦格纳寓言
大文豪萧伯纳以文学家优雅的笔触、音乐家敏锐的心灵、哲学家犀利的眼光,印证了瓦格纳在创作《尼贝龙根的指环》时的人生观、政治观及音乐与戏剧的美学观,不仅为世人解析瓦格纳的思想奥秘,更为这部作品留下了不朽而精辟的真知灼见。在阅读的同时,若能引发读者与萧伯纳之间的对话,自行对音乐及文化进行思考,则更能体会萧伯纳于生前在每一版序言里的语重心长。
卡歇尔·拜伦的职业
暂无简介
凯撒和克莉奥佩特拉(名著名译英汉对照读本·平装本)
·萧伯纳是英国著名的戏剧作家,诺贝尔文学奖获得者。《凯撒和克里奥佩特拉》是他的重要作品。 ·著名翻译家杨宪益译本。本书是译者上世纪五十年代译本的修订版。译文以口语为主,充分反映出萧伯纳的俏皮和诙谐,颇具特色。
诺贝尔奖获奖者小说坊:更衣室的秘密
《诺贝尔奖获奖者小说坊:更衣室的秘密》是萧伯纳的小说集,包括《奇迹般的复仇》《更衣室的秘密》《小夜曲》《黑女寻神记》等,萧伯纳提倡文学的任务是引起观众的思考。其小说突出的特点是紧密结合现实政治斗争,敢于触及资本主义社会本质的问题。
外国文学名著少年读本·小蜜蜂书屋:萧伯纳戏剧故事
英国开往德国的游轮上,屈兰奇与美丽的白朗琪一见钟情。二人在订婚之际,却……华伦夫人的女儿薇薇以优异的成绩大学毕业,正当华伦夫人得意之时,薇薇意外得知华伦夫人的职业竞是……美丽的少妇康蒂坦面对现实的生活和浪漫的爱情又会如何选择呢?……萧特船长的府上,短短两天,几位亲友却发出一样的感慨,为什么会把船长的家称做“伤心之家”呢?好,让我们打开这本《萧伯纳戏剧故事》。
国际大奖得主儿童文学名作大赏:皇帝与小姑娘
这是一套青少年文学宝库,汇集诺贝尔文学奖、纽伯瑞儿童文学奖、国际安徒生文学奖等获奖者的优秀作品,能够引导青少年读者欣赏国际高水准的文学经典,感受作品的语言魅力、文学价值和文化内涵,塑造正确的价值观,从面拓展阅读视野、提升阅读能力。这本书包括《皇帝与小姑娘》《英雄》《喀布尔人》等作品。《皇帝与小姑娘》是作家萧伯纳的作品,该作品旨在说明,一个人无论取得多大的成就,都应该以平等而谦虚的心态去对待别人。这本书精挑细选的文学杰作适合中小学读者,能让他们在快乐的阅读体验中收获人生智慧。