相关作者的搜索结果
汉译英翻译能力研究
1人今日阅读
本书绝无大而无当的空论,细节照顾得非常周到,从词语搭配、句法结构、语义结构,到审美篇章,乃至百科常识、专业背景,均在翻译能力的总框架下得到关照。作者还讨论了学界争论已久的教学翻译与翻译教学,也触及了翻译经验与翻译能力的关系等议题。本书可称得上是汉译英翻译能力研究领域的扛鼎之作。相信无论是理论研究领域的学者,还是教学前沿的教师,或是翻译专业的学生,都能从本书中各取所需,从中获益。
中国翻译文学域外之旅
本书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。深入研究这些译者的翻译作品,对提高中国文化软实力、提高译者对中国文学的翻译能力有着较高的借鉴意义和参考价值。
奈达翻译理论研究
《奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译<尤利西斯)的得与失进行了分析,证明了奈达理论能够指导荚汉文学翻译实践。《奈达翻译理论研究》对奈达理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了有益探索,指出了奈达理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足,并从美的形式特征和非形式特征两个方面阐明文学翻译如何再现原作美学价值的问题。
当代西方翻译理论选读
《新经典·高等学校英语专业系列教材:当代西方翻译理论选读》精选了自20世纪60年代以来代表性和影响力的当代西方翻译理论著作,旨在帮助学习者了解并掌握当代西方翻译研究领域的代表性流派及其主要观点,加深对翻译实践、翻译现象的认识,提高翻译理论素养。 《新经典·高等学校英语专业系列教材:当代西方翻译理论选读》具有以下特点:按翻译学发展的时间顺序展开,以当代西方的主要翻译理论流派为主线,详细介绍了各流派代表人物以及理论观点;每单元各介绍一个翻译流派、主要代表人物及其在翻译研究中的地位和影响;每章均节选一位代表人物的文章,并配有导读来阐述其翻译理论及选文的理论背景、价值和局限性,以帮助读者更好地理解选文;针对选文设计相应的思考题,以引导学生进行批判性阅读,章后所附阅读书目设计有注释和点评,有助于学生开阔学术视野。“高等学校英语专业系列教材”是一套为英语专业高年级本科生和研究生编写的教材,包括高级英语语言技能、英语专业知识和相关专业知识三个方面。本系列教材为开放式,涵盖面广,设计科学,注重时代性、知识性与实用性,有助于学习者在掌握英语技能的基础上进一步扩充知识领域,培养应用能力,提高综合素材。
破解大学英语四级新题型-阅读分册
《破解大学英语四级新题型:阅读分册》在2006年6月即将实行四级新题型考试的背景下设计编写,主要帮助考生从容应对所有可能出现的阅读题型。包括快速阅读、选词填空、简短问题回答、篇章阅读四大部分。编写的指导思想是一切从“学生实际需要”出发,深刻剖析四种新题型的特点,考点分析、解题策略与实战操练相结合,力求在短时间内使学生达到或超过大学英语四级水平。《破解大学英语四级新题型:阅读分册》紧握四级考试脉搏,完全以2005年教育部颁布的大学英语四级新样卷为蓝本,四级辅导专家和多年的四、六级阅卷教师联袂预测命题方向,指点高分诀窍,准确反映四级考试大纲要求,变化和命题趋势,具有专业性和超前性,是四级备考的必备用书。版权所有,翻印必究。
中译翻译文库·翻译与跨学科研究丛书:汉英文化比较与翻译
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、翻译与语言服务实务丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。 “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。 “中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。 《中译翻译文库·翻译与跨学科研究丛书:汉英文化比较与翻译》面向翻译专业研究生、翻译证书考试者以及翻译从业者。从理论结合实践的角度探讨文化与翻译之间的关系。通过对本教材的学习,能够使学生针对汉英翻译中的文化翻译问题提出相应的文化翻译策略:通过语篇的跨文化对比分析,建立起翻译实践中的文化敏感性,提高翻译文化意识和文化翻译能力。
翻译界(第二辑)
《翻译界》作为学术研究成果,收录与翻译现象相关的原创性研究,包括翻译理论与实证研究等。同时,本书还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。《翻译界》主要内容包括:1) 翻译理论研究; 2) 翻译教学研究;3) 中外语言文化比较与翻译研究;4) 翻译研究方法;5)语言行业与翻译技术研究;6) 书评、访谈、翻译论坛;7)国外翻译研究动态;8)口译研究。
商务英语翻译教程(外经贸版)
《商务英语翻译教程(外经贸版)》由上、下篇两部分组成,共19章:上篇结合翻译练习讲述翻译技巧与方法;下篇重点讲述常见的各类商务文体翻译的原则和方法。
全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:商务经贸翻译
《黄河口沉积物动力学与地质灾害》系统研究了1855年黄河改道入渤海以来沉积形成的现代黄河三角洲沉积物性质、动态变化过程及发育的地质灾害,是作者所在研究团队近十年来工作成果的总结。 《黄河口沉积物动力学与地质灾害》首先评述了国内外相关研究现状,然后依次阐述了黄河口沉积环境,黄河口沉积物成分、结构、物理力学性质及工程性质,入海泥沙沉积固结过程与影响因素,水动力对沉积物成分与结构及强度的后期改造过程,底栖生物对沉积物的改造过程,水下斜坡滑动破坏过程,沉积物抗侵蚀性的变化过程以及岸坡沉积物侵蚀再悬浮过程。《黄河口沉积物动力学与地质灾害》是我国第一部系统研究黄河口沉积物动力学的著作,丰富了世界典型河口沉积物的研究成果。 《黄河口沉积物动力学与地质灾害》可供从事海洋工程地质、河口海岸学、海洋土力学研究的科研人员,从事河口与海岸工程、港口与航道工程、海岸带环境保护的工程技术人员以及高等院校相关专业师生参考。