相关作者的搜索结果
好画500年: 画家眼中的西方绘画史
6人今日阅读
当我们看一幅画时,看到的是什么? 是美好的色彩与形象、画家的八卦逸闻,还是画面元素的隐喻、历史大势的映照?虽然我们可能已经熟悉许多名作的模样,读到过学者们条分缕析的解读,但一幅杰作究竟好在哪里,一位画家因何青史留名,却未必找到了答案。 还有一种看画的角度,聚焦于绘画本身,那就是画家的角度。当画家来到一幅画的面前,他看到的并不是一个平面、一个成品,他具备作为同行的心有灵犀,他会看到隐藏在画布上的秘密,理解一幅画是如何产生的。 本书作者身兼画家和学者两重身份。作为专业的艺术史学者,他对于绘画的历史和理论体系有清晰的把握,揭示出权力的运转、社会的变迁如何影响着艺术的进程;作为自年少便执画笔,并曾游历欧洲诸多艺术馆的画家,他能以创作者的身份代入作者本人的视角,提供直面原作的感受与判断。作者以学院美术为线索,将西方绘画史有机地结合为一个整体,呈现西方绘画500年来的发展脉络。 本书将带领读者拆解画面,体察画家的构图、造型、调色、笔触,还有创作中的犹豫与坚定,立意时的欲望与野心,让读者仿佛来到大师创作的现场,重新发现我们熟悉或不熟悉的杰作;发现一幅画包含的风格与技艺的传承与革新,并理解这些流派是如何相互影响、此消彼长,西方绘画是以什么样的逻辑在演变。
印象派的敌人
1人今日阅读 推荐值 74.8%
在欧洲艺术史上,印象派的产生成为了新旧两个时代的分水岭。印象派之后,现代艺术脱离了以再现对象为目的的传统形式,变得自由丰富。印象派因而被赋予了特殊的历史价值。但是,在印象派的强烈光环之下,人们往往忽略了与之分享同一时代的学院派画家。他们具有更严格的技术训练,拥有更多的社会资源个更高的地位——在一个具有悠久艺术传统的国度中——这意味这他们绝非简单的尸位素餐之辈。本书瞩目与19世纪下半叶的法国学院艺术,主要使用图像学、闸释学以及文献法,通过对当时法国学院的代表人物和重要作品的解读和梳理,简介学院作为一个艺术机构的基本情况,同时探讨其在社会转型期承担的重要职能。具体到艺术史的层面,本书对学院中的风格技法观念的演变、学院艺术家之间的关系、他们与独立艺术家的共同构成的艺术生态进行了广泛的讨论,以期再现一种相互影响、相互渗透的历史语境。
交织的目光·西方绘画500年
西方绘画的历史,精彩的华章都在迄今上溯的500年里。传承的线索和风格的演变,也以此段时期内为清晰。中国对西方绘画历史的认知,历经嬗变,逐步丰富扩张,其实也是对我们自己的映照与检视。《交织的目光·西方绘画500年》收录了国内外14位著名的画家与学者——包括在艺术界崭露头角的年轻一代——对西方绘画的新鲜见解。
新编基础英语教程 第四册
本书是“新编基础英语系列教材”的第四册。本册在注重语言基本技能的基础上侧重丰富学生的英美文化知识、英语文体和修辞知识。全书由15个单元组成,每单元包括Lead-in、Text和Exercises几部分。
山外山:中央工艺美术学院绘画艺术研究
《山外山:中央工艺美术学院绘画艺术研究》以1956-1999年的中央工艺美术学院的绘画艺术为研究对象,重点考察其渊源、流变、风格,并思考工艺美院体系之内的绘画艺术的独特性和影响力。
翻译适应变异论
《青年学者文库:翻译适应变异论》是一部翻译理论的学术专著。作者基于Jef Verschueren的语用纵观论和语言顺应论构建了“翻译适用变异论”的理论框架,用以解释翻译过程中普遍存在的翻译变异现象。“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳……所以然者何?水土异也。”晏婴一语道破了翻译适应变异论的基本思路和个中道理。翻译适应变异论认为,翻译变异是翻译中普遍存在的现象。任何翻译必然涉及翻译变异,可以说,没有变异就没有翻译。翻译变异贯穿整个翻译活动始终。翻译变异是为了适应变化了的翻译语境,因此,翻译适应性是翻译变异性的动因,翻译变异是翻译中不可避免的创造性策略。在翻译过程中只有通过变异性处理,才能使翻译在异域语境中达到成功交际的目的,翻译变异性也造就了翻译产品的多样性。翻译适应变异论提出了三个指导性的翻译原则,即适应性原则、条件性原则和变异性原则。