相关作者的搜索结果
莫言小说译介研究
莫言小说译介研究统地梳理和研究了近些年来莫言小说在国际上的推广和翻译行为,以及其背后的翻译技巧和理论支撑。系在文学的动态系统中,寻求到了文学交流的最大可能性。莫言的被译因译者身份与国籍不同,更因时代与地域不同,呈现出了差异。本书把莫言的的被译考察发现,翻译是实现“中国文学是世界文学一部分”的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。
中国文学走出去译介模式研究 以莫言英译作品译介为例
译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有文本交流、影响、接受、传播等问题。《中国文学走出去译介模式研究 以莫言英译作品译介为例》一书选取译介学为理论支撑,将拉斯韦尔传播模式这一传播学经典理论引入文学译介,以莫言英译作品译介为例,探讨中国文学“走出去”有效译介模式。