出现在书名中的结果
共 2 条
夜晚的潜水艇
1056人今日阅读
推荐值 89.6%
《夜晚的潜水艇》是作家陈春成的首部短篇小说集。九个故事,笔锋游走于旧山河与未知宇宙间,以瑰奇飘扬的想象、温厚清幽的笔法,在现实与幻境间辟开若干条秘密的通道:海底漫游的少年、深山遗落的古碑、弥散入万物的字句、云彩修剪站、铸剑与酿酒、铁幕下的萨克斯、蓝鲸内的演奏厅……潜入故事深处,感知体内的星云旋动、草木蔓发;以词语的微光,探照记忆的海沟。关于藏匿与寻找、追捕与逃遁,种种无常中的一点确凿,烈日与深渊间的一小片清凉。陈春成的小说世界,是可供藏身的洞窟,悬浮于纸上的宫殿,航向往昔的潜艇,呈现汉语小说的一种风度与新的可能性。
仲夏夜之梦
65人今日阅读
推荐值 80.7%
《仲夏夜之梦》是莎士比亚创作的一部喜剧,讲述了在魔力花汁的影响下,产生的一系列戏剧冲突,到冲突被解决,有情人终成眷属的爱情故事。此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大。1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。到1608年,他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,他的悲剧常常描写牺牲与复仇,包括《奥瑟罗》、《哈姆莱特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。
荣格自传:我的梦与潜意识(专家伴读版)
49人今日阅读 推荐值 87.7%
现代心理学莫基人荣格用83年亲身经历,带你洞察梦背后的潜意识! 《荣格自传:我的梦与潜意识(专家伴读版)》是分析心理学创始人荣格对其探寻潜意识的一生回顾。它是一本少有的自传,展示了心理学大师对自我潜意识持续一生的追踪剖析。它还是一本潜意识探索案例集,展示了个体如何通过写梦、画梦、解梦等尝试了解潜意识中真正的自己。 梦见被追赶意味着什么?梦见动物有什么寓意?梦见过世的亲人代表着什么?梦见和人打架暗示着什么?荣格指出:梦是潜意识发送的信息。荣格记录下自己人生各阶段的梦,向读者完全袒露自己的潜意识世界,并展现了如何通过个人联想、扩充分析、积极想象三大独创技法对此进行解析,为读者如何察觉潜意识、读懂真正的自己提供了可行的参考。
重生潜入梦
10人今日阅读 推荐值 70.0%
我们的个性都是圆的, 红旗下孕育着新的生命, 在新时代成长的新一代。 主角再次踏上了一条他从未走过的人生路,假如这一天来临,假如时光能倒流,在这个变革的年代里,路实在是太多了,让人眼花缭乱。 看着荆棘密布的不见得就难走,看着平坦的不一定是通途,路得走过才知道,我们跟着主角一起上路吧,看看他能走到哪里去。
守夜者2:黑暗潜能
8人今日阅读
推荐值 75.0%
《守夜者2:黑暗潜能》法医秦明超级畅销品牌“守夜者”系列第二季,揭开黑暗潜能,是凶险还是转机?二十二人越狱案的幕后黑手“幽灵骑士”,在严密把守的病房内离奇暴毙。唯一的线索是一枚独特的三角针头。但黑暗中,他的“游魂”似乎尚未湮灭。一桩又一桩的奇诡案件仍在上演:平静的小镇里,数名襁褓中的女婴被残忍刺入银针;医院附近的小旅店中,一夜之间出现五具可怖的浴血“蚕蛹”;雷雨夜的高速公路,车窗前忽然闪过一个白色魅影……幽灵骑士的背后究竟还有什么人?三十多年前守夜者究竟为何毁于一旦?随着年轻的守夜者们一步步揭开黑暗中潜藏的真相,他们又将付出什么样的惨烈代价?
若是凉夜已成梦
8人今日阅读 推荐值 78.7%
如果你爱上一个人,你愿意花多长时间去等他?会不会倾尽一生,无论任何变迁都不会改变?陆夜暖青梅竹马的男友许孟笙在大二离奇失踪,父亲继而自杀在狱中,在她绝望之际,父亲生前好友范伟铭委派她照顾其刚上高一的私生子范池宇。三年后,她陪同考上葵远大学的范池宇返乡,却无意看到一位与许孟笙长得一模一样的男子——上官颜泽,而他此时的身份却是范池宇姐姐的未婚夫!三年时间,究竟在许孟笙身上发生了怎样的变故,上官颜泽来到范家的真实目的又是什么?当层层迷雾散去,他们的一切是否还能回到当初的纯白?
日本文学汉译史
1人今日阅读
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
东方文学译介与研究史
1人今日阅读
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。