出现在书名中的结果
共 6 条
庄子选译
《庄子》为道家经典之一,由庄子及其后学撰写而成。约成书于先秦时期,共三十三篇,分“内篇”、“外篇”、“杂篇”三个部分组成。庄子的哲学思想博大玄妙,文笔恣肆放浪,因此倍受推崇。《庄子选译》选取该书最著名的篇目,加以注释、翻译、讲解,以便现代读者更好地阅读理解该书的精髓。
庄子选译
《庄子选译》是广西师范大学文学院韩晖教授选译的一部普及读物。精选了《庄子》内篇的《逍遥游》《齐物论》《养生主》《人间世》《大宗师》《应帝王》、外篇的《马蹄》《胠箧》《刻意》《缮性》《秋水》《至乐》《达生》、杂篇的《外物》《盗跖》《渔父》等16篇散文。所选各篇皆以清代郭庆藩《庄子集释》为底本,个别字、词、句参照其他版本订正。每篇按正文、注释、译文编排。注释简洁准确,译文忠实典雅。是一部非常适合青少年阅读的《庄子》选译本。
语文新课标推荐篇目:庄子选译
《庄子》原书五十二篇,现存三十三篇,一般人认为“内篇”七篇,即“逍遥游”、“齐物论”、“养生主”、“人间世”、“德充符”、“大宗师”、“应帝王”,除个别地方外,都是庄周的作品。“外篇”十五篇是庄周的北子们推衍师说而写成的,“杂篇”十一篇,其中“让王”、“盗跖”、“说剑”、“渔夫”四篇,一般认为是后人伪作摻入,其余的大约都是庄周一派的作品。 《庄子》一书是中国先秦时代哲学和文学宝库中的一朵奇葩。他的独立的精神,浪漫的色彩,瑰丽的文风和横溢的才华,曾经对后代的哲学和文学产生了深刻的影响,不仅成为道家的经典,而且成为后代散文家临摹的范本之一。今天,在解读这部思想复杂多样、艺术魅力超群的名著时,更应该有所辩证,有所扬弃,真正做到汲取精华,去其糟粕。
名家散文自选集 散文六十篇
收录 吴泰昌散文作家可贵的友谊》《峨眉山人》《红红的小辣椒》《失约的家宴》《走进叶圣陶家大院》《送别陈忠实》《忆杨绛的谦和、细致》等重要篇章。
管理与钓鱼
英雄们的结局必然是悲壮的。如果你想成功,那么你必然会失败,这就是“浪花”为什么会“淘尽英雄”的真实原因。真实就是一种伟大。在我们这个居心叵测的人间社会,真实似乎意味着蠢笨、幼稚、痴呆或不成熟,而一个成熟的人似乎应该胸有城府、老于世故、诡计多端,而且让人琢磨不透。很少有人愿意真实,因为没有人愿意做傻瓜。但海明威是真实的,他给我们讲述了一个真实的故事。在我们这个讲究公关技巧和计谋的人间社会,真实是如此稀缺,以至于真实本身就是一种伟大。所有的事情,任何事情,不是能不能讲清楚的问题,而是能不能看清楚的问题。看清楚了,自然能够讲清楚。
中西互镜:庄子哲学的英译与诠释研究(1983-2015)
本书运用史料分析方法、跨文化研究方法、统计方法、访谈法等梳理了1983—2015年间英语学术界的庄子研究成果,对庄子哲学的英译和诠释研究进行了述评和研究,一方面可以为国内的庄子研究提供新资料、新理念和新方法,对西方庄子的译释状况、研究方法、学术话语进行反思,促进中西文化思想的深层次交流,完善中国思想的世界表达;另一方面可以从中洞察海外庄子研究的研究兴趣、译释问题和传播路径,推动中华优秀传统文化对外传播,提升文化自信和软实力。本书主要内容包括绪论、第一至五章、结语以及附录。绪论阐述了庄子思想在世界文明中的传播和理解及其重要意义以及本研究的初衷。第一至五章按时间顺序、研究类型、代表性人物阐述了《庄子》英译与诠释的现状、成果和趋势,通过分析代表性人物的研究阐述庄子哲学在英语学界的译释以及作者的反思。结语部分总结了本书的研究思路和意义。附录为访谈录部分,通过对目前英语学界的庄子翻译与诠释代表人物任博克、莫卡德、孔丽维进行访谈,总结《庄子》英译与诠释成就,勾勒译释合流的发展趋势。此外,序言反映了该领域学者对本书的评价,两个后记展现了作者撰写本书的缘由和心路历程。
齐物·齐论·齐语言:庄子逍遥游思想三层面研究
《庄子》之“道”,“逍遥游”为“道”之境界,而“齐物论”则是得“道”之津梁。本书尝试从《庄子》文本本身出发,还原庄子时代背景。入乎其内,以“逍遥游”和“齐物论”为视角,发掘庄子思想的深刻性;出乎其外,以天地万物和宇宙人生为准绳,把握庄子思想的系统性。在内外研究相结合的基础上,会通精神分析理论与语言哲学,揭示庄子思想轨物范世的本真意义,深度探讨庄子思想的文化内涵,发掘庄子思想的现代价值。
《庄子》文学的跨文化研究
《庄子》是哲学和文学的高妙结合,《庄子》以其深邃的思想哲理与超绝的艺术魅力对中国文化建构产生了深远影响。随着中国文化的世界传播,《庄子》也在海外流传开来,但西方学者关注的重点是庄子的哲学思想,《庄子》作为文学文本在异质文化中获得了怎样的阐释和表达值得关注。 本课题从当代西方庄学研究中,提取文学相关部分,梳理《庄子》作为文学文本在异质文化中的传播与接受,以深化对海外庄学研究的认识,拓展《庄子》文学研究的视域及内涵。基于跨文化研究参照系设置的需要,首先梳理国内《庄子》文学研究的关注重点及主要成果,析出具有典型意义的《庄子》文学品格。在此基础上,以翻译学的视角,把《庄子》西译作为一种“文化事实”予以观照,对《庄子》文学特征在跨文化翻译中的体现、变形或失落等进行考察,揭示在跨文化传播过程中,中国古典文学在西方文化里的表达形态,为更好地推介《庄子》及类似的文学文本探索有效路径。同时,以比较文学的视角,通过文本分析,发掘整理以英语国家为代表的西方《庄子》文学研究成果,分析其关注重点的特色取向,揭示其与中国本土研究间的差异性和互补性;运用影响研究和跨学科研究的相关方法,揭示《庄子》与西方文学创作、西方后现代文化发展的关联。