出现在书名中的结果
共 5 条

端木蕻良小说创作与中国文学传统
本书的主体部分择取端木小说创作与中国文学传统几个重要的联结点,展开具体的考察、论析。首先关注两者之间精神上的联系,探讨端木小说浓烈的忧患意识、大地情怀、爱国品格与中国文学爱国主义传统的联系;然后考察作为独特的叙事艺术的小说与中国史传文学传统的联系,及其在叙事模式上的推陈出新;再探讨端木小说的“情”“志”交融、意象化抒情特色与中国文学抒情传统的联系。在宏观比较的基础上,再选择端木小说与中国古代、现代两大文学传统中的一些经典文本作对位比较,具体探讨两者之间联系的特点。

东北流亡文学史料与研究丛书·端木蕻良年谱
曹革成的《端木蕻良年谱》是张福贵主编的《东北流亡文学史料与研究丛书》史料卷中的一部。《东北流亡文学史料与研究丛书》是中国首部全面系统整理中国现代时期东北流亡文学及研究成果的大型图书,分为研究卷、史料卷、作品卷,共36册。《端木蕻良年谱》是作者潜心多年整理的有关东北流亡作家端木蕻良生平事迹的一本书。全书按照时间顺序,对端木蕻良的生活、创作和交往做了全面而详细的记录,重视对端木蕻良前后创作风格转变的展示,以此探寻端木蕻良的创作动因、题材来源、写作过程等,从侧面反映了一代知识分子思想的历程。

东北流亡文学史料与研究丛书·东北流亡文学作家论
滕贞甫编选的《东北流亡文学作家论》是张福贵主编的《东北流亡文学史料与研究丛书》研究卷中的一部。《东北流亡文学史料与研究丛书》是中国首部全面系统整理中国现代时期东北流亡文学及研究成果的大型图书,分为研究卷、史料卷、作品卷,共36册。丛书翔实而清晰地呈现了东北流亡文学的面貌和脉络。《东北流亡文学作家论》收入了高海涛的《风中的萧军》、刘兆林的《永远三十一岁的前辈》、薛涛的《端木蕻良:他是大地的孩子》、韩春燕的《白朗:俯首苍莽桑梓地,笔走风云半世惊》、周建新的《倔强与执着》等12篇深入研究东北流亡作家的研究文章。12位作者从不同角度系统分析了以萧红、萧军、端木蕻良、穆木天、罗烽、白朗、舒群、骆宾基等为代表的东北流亡作家的创作成果以及取得的成就,具有较高的学术研究价值和史料价值。

刘以鬯文集:全12卷
6人今日阅读
本文集共12卷约450万字,第1-5卷为长篇小说10部,每卷2部,依次收录《私恋》《酒徒》《围墙》《陶瓷》《岛与半岛》《对倒》《他有一把锋利的小刀》《吧女》《香港居》《时代曲》,第6-7卷为中篇小说17篇,第8卷为故事新编15篇,第9-10卷为短篇小说、微型小说共178篇,第11-12卷收散文65篇、诗歌25首、文学评论(含序跋和创作谈)85篇及文学评论集《《端木蕻良论》。每卷前附《作者的话》《编者的话》《编写说明》,第12卷后附创作年表及编者梅子撰写的导论。本文集编撰、出版时间历时8年,是刘以鬯先生作品首次结为文集,极具意义和价值。

他山之石:汉学家与中国现当代文学的英语传播
1人今日阅读
本书主要研究周氏二兄弟、张爱玲、沈从文、路翎以及钱锺书等中国现代文学重要作家作品和莫言、苏童、严歌苓、吉狄马加、余华、迟子建、洛夫、叶兆言、王小波和麦加等中国当代文学重要作家作品在英语世界的有效传播,对从事中国现当代文学研究和译介活动的21位英语世界的汉学家进行全方位考察,跟踪和研究这些汉学家的成长背景、汉学生涯、英译历程、移译理念、价值认同、相关影响及存在问题,为跨文化跨学科背景下的翻译研究和翻译学科的建立提供理论参照和实践样例,也为讲好中国故事和实现文明互鉴略尽绵薄。

汉学家的中国文学英译历程
英语汉学家评传,汇集了徐穆实、白睿文、闵福德、闵福德、霍克思等诸多英语汉学家,他们翻译的中国当代文学作品在英语世界引起了很大反响。该专著以具体文本为例,从译者的翻译策略入手,分析译者如何在文字和文化间穿梭自如,使其翻译作品既保留原作品的风格,又适应了 读者的文化心理。相比"言语交流",汉学家们更看重译者的"文化担当",他们的翻译作品成为西方读者了解中国文化的又一扇窗。汉学家的译作对于中国文学走出去作出了很大贡献。