出现在书名中的结果
共 4 条
简明实用英汉法律大词典
《简明实用英汉法律大词典》(PracticalEnglish-ChineseDictionaryofLaw)(下称《词典》)以“学古不泥古、学洋不媚外、融古通今、经世致用”的思想为主导,兼收并蓄,博采众华,在综合《简明英汉法律词典》和《最新英汉法律词典》等著作的基础上进行修订增编,旨在服务我国法治建设,适应全面深化改革开放和出国兴业需求、适应世界经济一体化和法律全球化需求,以及“合作与交涉并存”的涉外经贸讼案日增之需,《词典》主要增色如下:一、法律术语荟萃,广辑外交、领事和海商等国际法、国际经济法、国际私法术语。二、注释权威,囊括古今中外法学界精英研究成果三、学习罗马法,探寻创新编辑。附录必要资料,方便适用
论商法的公法化
本书首先对“城市”、“商”和“商法”等概念做了辨析和论证。作为近代商法的源流,“商人法”发轫于中世纪地中海沿岸的自治城市,它实际上是万民法的嫡传,万民法就是商法。而在当代“无业不商”、“人皆可商”的泛商化社会背景下,立论于“商主体”和“商行为”的传统大陆法系商法已经失去了生存的土壤,同归于民,导致“民商合一”。在另一个路径上,为着战时统制经济而生的经济法,以全新的理念和形象,冲破传统公私截然分野的藩篱,以强有力的“国家之手”,介入自由经济的所谓“市民社会”,全面干预、参与和管理社会经济,“有形之手”与“无形之手”紧紧相握,共同演绎新经济的辉煌,从而导致传统商法在相当程度上的“公法化”。民商既已合一,商回归于民,然而以私法自治为本色的民法容不得商法中被渗透了公权力的一面。否则,民法就不成其为私法了。商回归于民而溢出于民的部分,就归入了“公私兼容”、“亦公亦私”的经济法。公法化了的商法就是经济法。经济法的私的一面就是传统商法所涉及的经济事务层面,即大陆法系移植于英美法而相别于英美法的“BusinessLaw”。经济法的公的一面则是国家对经济的干预和管理的公的更宏观的一面。
美国《联邦证据规则》条解(第二版)
1人今日阅读
本书对2020年最新修正的美国《联邦证据规则》进行条解,大体遵行了以下模式:第一,对每个规则的内容进行中英文对照,使读者可以直接进行必要的比对,在最大程度上避免我的“传闻性”表述的不准确性,保证知识传播的可靠性;第二部分是对各条规则的具体解释,这些解释既讨论了规则背后的基本原理,也讨论了某些立法技术问题;既有宏观的理论分析,也有微观的术语翻译技术探讨;第三部分是例析,就一些重要条文的重要技术点以实际判例来加以说明,反映理论在实践中的实际操作。在选择判例时,尽量选择具有典型性的上级法院特别是美国联邦最高法院的判例;对于某些重要判例,尽量予以全文呈现,展现美国联邦法院法官们的分析与论证风格。贯穿这些条解、例析中的写作思想之一,就是尽量从一个法域外的读者角度出发,来展现美国证据法的基本原理与立法技术,从而避免美国学者的本土视角所带来的隔膜。
法律解释视域下的法律文本汉译英研究
本书以“法律解释”为视角和理论基准,从法律文本汉译英失真现象剖析出发,以“问题”为导向,以理论构建讨论为重心,以原则、标准与方法提炼为依归,着眼于法律文本汉译英的三大关键环节:原文的理解、译文的表达和达意的验证,回归法律文本汉译英失真问题的解决。本书对法律解释理论在法律文本汉译英中的运用问题进行了系统性补白研究,提炼了基于法律解释理论的法律文本汉译英方略,迥异于传统语言理论和翻译理论的研究视野,是探索性的法学与语言学交叉学科研究成果。
公司法与保险法若干理论前沿问题研究
本书选取公司法学和保险法学中八个理论前沿问题,在已有的研究基础和研究积累之上,以专题研究形式进行细致、深入地分析与探讨。本书理论联系实际,既着力于对相关理论问题的细致梳理和深入阐述,又试图对相关立法及司法实践提出中肯和具体的完善建议。