出现在书名中的结果
共 3 条
计算机与翻译
《计算机与翻译:译者指南》的主题是计算机与翻译,但我们探讨的不单纯是计算机技术或者翻译理论。在计算机对于译者以及其他专业语言工作者产生强大冲击和影响的今天,我们尝试以实际范例,而非深奥的理论,来厘清并解释机器翻译(MT)、计算机辅助翻译(CAT)、译者的计算机资源、计算机与翻译的今昔与未来等种种问题,为读者提供一本实用的参考书。
计算机辅助翻译基础与实训
全书共分七章,第一、二章对计算机辅助翻译课程及计算机辅助翻译进行了概述,对国内外翻译市场现有的、较为流行的各个翻译软件做了简单的介绍;第三、四、五、六章,对SDL Trados Studio2015软件进行了重点讲解,对其翻译记忆库、术语库、单个文档的翻译及审校的操作步骤进行了详细的图解与说明;第七章对翻译服务规范与实训基地进行了简单介绍。
中医翻译能力研究
本书从中国目前中医药国际化发展对中医翻译人才的现实需求出发,梳理了国内外有关翻译能力的研究,调查了医学翻译市场中翻译人才的职业趋势,构建中医翻译能力模式,探索以中医翻译能力为核心的中医翻译的教学目标、教学内容、教学方法和师资培养等教学对策,以期为有效地培养适应市场需求的中医翻译人才提供借鉴。
翻译硕士实践教学体系的构建与应用
本书共六章,在梳理翻译硕士专业学位教育发展与研究的基础上,着重探讨我国翻译硕士实践教学体系的内涵、理据与路径问题,旨在提升翻译硕士研究生的翻译能力,创新翻译人才培养模式,提升翻译硕士人才培养质量,缓解国内外市场对应用型翻译人才的迫切需求及高要求与目前国内高校翻译人才培养现状和翻译专业毕业生翻译实践能力的低下之间的矛盾。
译学方法论研究
方法论研究属于学科基础性工作,是学科理论建设中的一大重点。作为学科,翻译学既是有关翻译的知识体系,也是有关翻译人才培养的规训体系。和其他学科一样,翻译学的知识体系来源于实践,缺乏系统化知识建构的翻译实践活动不可能成为一门学问,而脱离了社会实践的翻译知识建构也无以成就翻译学。因而,翻译学研究既包括针对翻译实践的研究,也包括针对翻译知识建构的研究,翻译学方法论研究也由此可分为实践方法论研究和认识方法论研究两种。前者指对有关翻译的实践活动的方法论研究,即对翻译、翻译管理、翻译批评、翻译教学等的方法研究,后者指对翻译研究方法的研究,即对如何研究的研究,属于翻译学的元研究。