出现在书名中的结果
共 4 条
跨文化交际学基础
《跨文化交际学基础》一书从“基础研究”、“文化语境”、“跨文化互动”、“跨文化应用”和“跨文化交际伦理问题与未来”五个方面对跨文化交际学过去几十年的发展历程、所进行的研究、所取得的成果及其理论研究的最新进展进行全面而深刻的介绍和评论,并对跨文化交际活动和跨文化交际研究的未来进行预测。
跨文化代际语篇系统研究
近几年来,跨文化交际研究的视角越来越宽泛,研究的理论框架越来越多样化,研究的内容越来越微观化和个性化。从文化的角度看,跨文化交际研究开始由较大群体的文化(如东西方文化)向较小群体的(如职业、性别、代别)转移;从交际的角度看,学者们开始重视更具体的或更小的群体之间、乃至个人之间的交际,把研究重点转向人际之间的交际。本书采用语篇分析的理论框架从意识形态、社会化、语篇形式和面子系统四个方面对中国当代五代人的语篇系统进行分析。
跨文化外语教学研究
随着全球化的深入,跨文化外语教学的实践意义和研究意义更加凸显。本书聚焦跨文化外语教学,共11章。第一章为导论;第二章对跨文化外语教学研究的理论溯源与发展进行了系统梳理;第三章集中探讨了跨文化外语教学的目的、原则与方法;第四章介绍了该领域的研究方法;第五至十章分别深入探讨了跨文化领域外语教师研究、培训研究、学习者研究、教学测评研究、教材研究和基础外语教育研究;最后一章对跨文化外语教学研究的趋势进行了展望。
亚太跨学科翻译研究(第二辑)
《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西方文化的交流。 本书邀请了国际翻译研究领域著名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文国际学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。
基于语料库的无本回译研究
《基于语料库的无本回译研究》无本回译是译者将异语写作者运用外语创作的中国题材作品回译成汉语并返销给中国读者或汉语读者的行为或这一行为的结果。本书基于自建"无本回译英汉平行语料库",立足文化自觉视野,采用定量定性和对比分析相结合以及宏观与微观研究相结合方法,对无本回译研究的基本问题、无本回译结果的文本间性、无本回译过程的文化间性、无本回译活动的原则策略、无本回译行为的运作机制以及无本回译效果的评价标准进行深入、细致、系统的考察研究。