出现在书名中的结果
共 8 条

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(全二册)
6人今日阅读
本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

非文学翻译理论与实践(第二版)
4人今日阅读 推荐值 95.9%
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)
本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上册)
本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解
《非文学翻译理论与实践》(第2版)(李长栓主编,中国对外翻译出版有限公司)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被许多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。作为该教材的学习辅导书,全书共分为三个部分。第一部分是“复习笔记”,完全遵循教材的章目编排共分为19章,总结了教材中的重点难点;第二部分是“翻译示例汇总”,也是遵循教材的章目编排,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆;第三部分是“名校考研真题详解”,精选的名校考研真题均提供了详细的答案。本书具有以下几个方面的特点:1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。2.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。【特别说明】教材第三四章无示例内容,故翻译示例汇总三四章省略。3.精选考研真题,补充难点习题。李长栓主编的《非文学翻译理论与实践》被许多名校指定为英语专业考研参考书目,我们从这些名校中精选4套考研真题,收录到本书的第三部分中,并对绝大部分真题提供答案和详解。所选真题是对教材内容极好的补充。4.本书中的附录部分收录了该教材中的汉英翻译练习,并且每篇文章段落后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。

汉译英翻译能力研究
本书绝无大而无当的空论,细节照顾得非常周到,从词语搭配、句法结构、语义结构,到审美篇章,乃至百科常识、专业背景,均在翻译能力的总框架下得到关照。作者还讨论了学界争论已久的教学翻译与翻译教学,也触及了翻译经验与翻译能力的关系等议题。本书可称得上是汉译英翻译能力研究领域的扛鼎之作。相信无论是理论研究领域的学者,还是教学前沿的教师,或是翻译专业的学生,都能从本书中各取所需,从中获益。

现代外语教学与研究(2017)
本书是北京市高教学会研究生英语教学研究分会的论文集,从教学思想与教学改革、教学模式与测试、英语语言技能的研究与实践、语言学与翻译学、文学与文化等角度,探讨在英语教学这个特定的教学领域中教学规划者有着怎样的思考和见地,教师在教学实施中有着哪些创新和感悟,学生在各种语言技能的训练中如何得到有效的提高等问题。

北外高翻笔译课(英译汉)
17人今日阅读 推荐值 94.4%
本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。北外高翻笔译课共两个学期,第一学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。本书编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。作者精选了2017—2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。本书内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。

外语研究新论:新观点、新方法、新趋势
本书主题涵盖外国语言文学和翻译专业口笔译实践。其中,外国语言文学研究论文基于四大学科专业方向,从外国语言学及应用语言学、翻译学、外国文学、国别区域研究等领域展开理论探索和实证研究。在外国语言学及应用语言学主题中,既有形式语言学、话语分析、修辞学等语言学层面的理论探讨,也有关于广西少数民族学生学习效果等应用语言学方面的实证分析。

外语教育与应用(第七辑)
本书主要内容为大学外国语言文学专业及相关专业学术研究的学术论文,特别是四川外国语大学成都学院一线教师们在外语教育、外语教学、外国文学、外国文化、跨文化沟通、外语人才培养等研究领域进行的学术探索和取得的学术成果,内容非常丰富,涉及大学外语教学教研的方方面面,特别是对应用型本科院校在大学外语教学的创新教学模式方面有较深入的探讨,全面体现了教师们在积极响应国家号召,培养更高水平的复合型外语人才上做出的努力和取得的成绩。

构建高等教育教材建设体系,提高高等教育教学与人才培养质量:北京高校教材建设研究文集
本书收集了“十二五”期间北京市高等教育教材建设研究的论文近170篇,并附有北京市精品教材立项项目及精品教材、经典教材的公示文件及目录。

翻译过程中认知语境等值的界面研究
本书从心理空间和概念整合的角度研究翻译过程中的等值问题,属于跨翻译学和认知语言学的界面研究。本研究基于认知和语境的框架分析拓展了等值研究的新维度,不是将“等值”作为一个原则概念,而是作为一个描写性概念,即等值研究不是去探求或要求语言形式的对应或字面意义的对等,而从认知层面入手探究和描写如何实现认知语境中的意义等值的本质特征。本研究的分析框架具有综合性和开放性特征,它把概念整合和语境参数理论融为一体,构成了翻译研究的整合性理论框架,该框架对于进一步拓展翻译过程研究,概念整合研究和语境参数理论研究都有一定的借鉴价值。

中韩翻译理论与教学实践研究
本书用简洁明了的文字对中韩翻译理论进行了明确、清晰的表述,力求体现本书的循序渐进性,以学科建设的理论性与实践性的紧密结合为原则,进而激发和活跃学习者的兴趣,以提高学生的实际翻译应用水平。同时从实用的角度,为学习者提供一条简洁的韩语翻译的路径和方法,旨在提高学习者运用理论知识技能进行翻译的能力。因此对进一步深入实践的读者提供一些可供借鉴的资料,更好地提高水平。