相关作者的搜索结果
未完成的悲剧:周作人与霭理士
本书是霭理士和周作人两个人传记和思想的相互发明与相互映照,它试图融合极端的美与极端的思考,是一部华丽而晦暗的美学文本,填补了周作人研究中的空白。
新民说·所有未来的倒影:戴潍娜、杨庆祥、严彬三人诗选
本书可谓一本极富语言魅力的迷人诗集,依次收录了三位年轻诗人的代表作。个中所涉题材甚为丰富,既有对生命的澄思静观、对人性的观照剖析、对往昔的感怀追思等颇具人文情怀的絮絮私语,亦不乏关于文学、关于创作等层面上的种种探思。戴潍娜落笔深思而多姿,字里行间无不散发着浓郁的古典气息,于细腻柔情中隐含智性的锋芒,常有绝艳之语;杨庆祥尤擅抒写浮世悲欢与生死爱欲,触万象森罗的尘世之景而生无尽诗情,充盈着不俗气韵;严彬之诗则多呈率性果敢之风,情思任纵之余,亦讲究节度与自持,不时闪现诙谐的灵性之光。三位诗人融各自幽微的生命体验与个人审美趣向于诗作之中,各彰华彩,呈现出多样化的美学视野。
天鹅绒监狱
暂无简介
以万物为情人
戴潍娜是“80后”诗人中极具代表性的一位。她的作品,无论是诗歌还是评论,运笔均见性见情,内涵均饱满深刻,字里行间都充溢着如痴如醉的激情和坚定不移的温柔,流露出对语言的极致追求与深刻探索,给人以梦幻迷醉的阅读感受。 本书收录了戴潍娜的二百余首自由体诗歌作品,这些不分行的诗歌至真至纯、格式新颖,探索着现代汉语诗的边界和多元表达。此外还收录了其近十篇诗学文章、评论和演讲稿,这些文章细腻而灵慧,诡谲又现实,全面呈现出一位女性文学观察者的学术视野和内在音色。 以万物为诗,以万物达情,本书展现了诗人对诗歌和世界的感悟与热爱。
仙草姑娘
《仙草姑娘》,本书所含近二十篇小说,是某种意义上的通灵文字,清甜的童话色彩读来尤若梦中吃柠檬。配以刘以林先生独创的奇异准确的抽象钢笔画,图文交相呼应,浑然天成。本书得到前香港总督今牛津大学校长彭定康先生的推介。
我的降落伞坏了
暂无简介
光年3:出生之城记忆之城
《光年3》专注译介世界现当代诗人作品,提倡诗人与诗人互译,以翻译视角构建当代诗歌阅读视野,邀请国内著名诗人唐晓渡、杨炼、王家新等,著名翻译家高兴、谷羽、汪剑钊、傅浩等参与,力求以最准确凝练的语言展现世界诗歌前沿的创作风貌。本辑收入尼古拉˙马兹洛夫、迪克·冯·彼得斯多夫等世界知名诗人作品,除诗作以外,亦收入随笔、诗歌理论、诗人采访录等文章多篇。
瘦江南
《瘦江南》中戴潍娜的这些诗歌更像是天然地从身体的各个触丝发散、延展而来的关于生命、爱情、生存和时间的有些迫不及待的观照和擦拭。它们如此清新又如此简单,像邻家的素颜女孩在雨季中毫不掩饰地打开潮湿朦朦的心湖。
单行道文库 光年/戴潍娜
《光年》收入了全球10个国家*负盛名的18位诗人的代表作。包括近两年来在世界诗坛声名响亮的巴勒斯坦诗人马哈茂德·达尔维什和加拿大女诗人玛格丽特·阿特伍德的*新诗作。主编邀请国内著名诗人西川、杨炼、王家新等,著名翻译家高兴、谷羽、汪剑钊、傅浩等翻译这些诗人的诗,力求以*准确凝练的语言展现世界诗歌前沿的创作风貌。除诗作以外,亦收入随笔、诗歌理论、诗人采访录等文章多篇。 在中国新诗百年之际,中国诗人们在思考汉语诗歌的未来。我们的词语只有不断分裂、复合和增殖,才能与世界对话。通过翻译,才能让汉语成为一种普遍语言:跨越不同民族和国家的距离,在汉语中窥见多元而复杂的世界面貌。 出版者和主编者希望通过以《光年》为代表的一系列的书稿,与世界其他民族的当代很好诗歌进行对话,努力探索诗歌的各种可能性,构建一个我们自己的新的语言共同体。
光年:世界中的世界
《光年:世界中的世界》收入了全球颇负盛名的14位诗人的代表作。包括被尊为“新海明威”的美国后现代主义诗歌大师查尔斯•布考斯基和当代捷克斯洛伐克的诗人雅罗斯拉夫•塞弗尔特的重要作品。主编邀请国内著名诗人伊沙、树才等,著名翻译家傅浩、黄灿然等翻译这些诗人的诗,力求以准确凝练的语言展现世界诗歌前沿的创作风貌。除诗作以外,亦收入随笔、诗歌理论、诗人采访录等文章多篇。 在中国新诗百年之际,中国诗人们在思考汉语诗歌的未来。我们的词语只有不断分裂、复合和增殖,才能与世界对话。通过翻译,才能让汉语成为一种普遍语言:跨越不同民族和国家的距离,在汉语中窥见多元而复杂的世界面貌。 出版者和主编者希望通过以《光年:世界中的世界》为代表的一系列的书稿,与世界其他民族的当代优秀诗歌进行对话,努力探索诗歌的各种可能性,构建一个我们自己的新的语言共同体。
青春随笔丛书 生活与友爱:我们终将毁于我们热爱的事物
《青春随笔丛书 生活与友爱:我们终将毁于我们热爱的事物》收录戴潍娜近年来的随笔和评论文章。从打捞被遗忘的天才,评点同时代的文人作家,到实地考察西非女性运动,再到反思赫胥黎遗产…… 《青春随笔丛书 生活与友爱:我们终将毁于我们热爱的事物》涵盖了作者这些年对于女权文化的思考、对传统的择选、对灵性的发掘、以及对反审美和反智时代的激情反驳。
光年5:我们这代人的赌注
《光年》诗歌翻译杂志第五期以“我们这代人的赌注”为主题,内容涵盖了当代国际诗坛的最新创作动态、诗歌理论以及诗坛人物、事件的深度呈现。《光年》创刊于2017年,首期主题为“诗歌共和国”,往期主题还包括“世界中的世界”、“出生之城与记忆之城”与“灾难之诗:像目睹日常事务一样目睹死亡”。《光年》杂志主编为青年诗人、学者戴潍娜。 《光年》第五期所关注的重点问题是诗歌如何与时事发生联系,它们之间的关系并不仅仅是诗歌如何受到现实影响,或诗歌如何影响到现实,而是一种更加复杂、多维度的对话。在一个局势不安、争端四起的世界政治环境中,诗歌所起到的作用毕竟微小,但它发出的声音却有可能久久回荡,并成为下一个世代审视我们的证据。 本期“越界”栏目推出了加拿大诗人莱昂纳德·科恩(廖伟棠译)与乌克兰诗人鲍里斯·赫尔松斯基(汪剑钊译),并配有相关访谈或评论。“当代国际诗坛”栏目包含了来自美国、英国、澳大利亚、尼日利亚、尼加拉瓜、日本、葡萄牙的九位各具特色的诗人。散文部分,阿比盖尔·德伊奇回顾了美国芝加哥《诗》杂志在一百年间与战争的互动,对诗歌与战争的关系提出了引人深思的问题。战争会发生,会过去,会在一段时间内消失,也可能会在将来重现,但诗歌始终站立在纸面上,与其保持着公开或隐秘的联系。