出现在书名中的结果
共 12 条
印度尼西亚文学史(上下)
本书为季羡林教授所倡导,由中国东方文化研究会和北京大学东方学研究院联合组建的编委会负责组织撰写出版。这是一项迎接二十一世纪东方文化复兴和再创辉煌的世界性文化工程。本书的出版得到了“北京大学创建世界一流大学计划”的经费资助,本作为教育部博士点基金“九·五”规划项目。 本书为季羡林教授所倡导,由中国东方文化研究会和北京大学东方学研究院联合组建的编委会负责组织撰写出版。
东南亚文学史概论
本书为解放军外国语学院亚非语系国家级教学成果二等奖获奖项目。全书系统、全面地介绍了东南亚各国文学发展的历程、文学流派、主要作者及其代表作、写作风格、艺术特征等,并对各国文学的世界地位和影响作了客观公正的评述,是东南亚语系本科生系统学习、研究东南亚文学的理想教材。
印度尼西亚概论
本书是“东南亚研究”中的一本,内容涵盖印度尼西亚自然地理、历史简况、民族与习俗、宗教信仰、文学艺术、政治制度、国民经济、军事与国防、对外关系等内容,对印度尼西亚国情和社会文化进行了较系统的阐述。
世界四大文化与东南亚文学
本书着重研究世界四大文化对东南亚文学的影响,探讨文化交流的“世界性”和“民族性”问题。该书共四编,分别从中国、印度、伊斯兰、西方四大文化与东南亚国家的相互交流以及东南亚各国文化历史的演变,来揭示东南亚文学的发展规律。
东方文学史通论
1人今日阅读
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
印度尼西亚史纲
本书属于《东南亚国家史纲》丛书之一,依据历史演进的顺序,讲述了印度尼西亚从史前时期到当代的整个历史发展进程。全书分为“导论”“原始社会”“古代国家”“西方列强对印尼的入侵”“荷印政府的统治”“印尼民族解放运动”“日本统治时期”“印尼八月革命”“苏加诺执政时期”“改革时期”“印尼面临的民族、政治、社会重大问题”等内容,脉络分明、文字畅晓,将印度尼西亚的政治经济文化一脉贯穿,清晰地勾勒出印度尼西亚历史发展的基本线索,科学客观地揭示了其内在特点和规律。
战争文学
本书首先厘清了战争文学的定义,简要介绍了世界各国的战争文学传统及战争文学研究的当代意义,并探讨了与战争相关的哲学、政治和文化思想;接着,本书详述了“战争与媒体”“战争、创伤与身份认同”“战争、种族与民族”和“战争、科技与民族身份”四个热点专题,并以《追寻卡西艾托》和《巴格达的弗兰肯斯坦》两部小说为例示范相关主题下的战争文学研究;最后总结了国内战争文学研究的总体情况,并对未来研究趋势作了展望。
东南亚文化概论
本书系统、全面地介绍了东南亚各国的生活习俗、服饰、饮食、婚俗、丧葬习俗、艺术、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、建筑、宗教、民间信仰、传统节会等,讨论其文化的起源、发展状况,阐述了东南亚各国的文化分布与特征,并论述了东南亚各国文化的相互关系。
东方乐舞戏剧史论
本书由陕西师范大学中外民族戏剧学研究中心策划与实施,为陕西师范大学国学院博士生导师李强教授、中央民族大学音乐学院博士生导师柯琳教授联袂撰写的史学专著;是我国第一部全面、系统、科学记载亚洲太平洋、印度洋海域空间,东北亚、东南亚、东亚、南亚、西亚地区诸国,如中国、俄罗斯、日本、朝鲜、韩国,菲律宾、印度尼西亚、文莱、东帝汶、越南、缅甸、老挝、泰国、新加坡、柬埔寨、印度、伊朗、阿拉伯诸国的音乐、舞蹈、戏剧、戏曲等演艺文化历史、地理的鸿篇巨制。这部著作从零散、杂驳鲜为人知的丝绸之路民族文艺理论中,精心梳理、力图构建东方诸国的“民族乐舞戏剧文化”理论体系。特别突出的是通过整合海量的东亚诸国的民族音乐、舞蹈、曲艺、戏曲、杂技、美术的文化要素,寻觅东方乐舞戏剧艺术形成与发展的客观规律。
新中国文学研究70年
1人今日阅读
《中国文学研究70年》由中国社会科学院文学研究所、民族文学研究所、外国文学研究所资深研究人员执笔,对中华人民共和国成立七十年来,中国文学研究(含中国少数民族文学研究)、外国文学研究学科走过的发展历程,从宏观上进行了精要回顾。书稿立足于我国哲学社会科学研究学科体系、学术体系和话语体系建设的总体布局和前沿发展,将文学研究领域的历史发展与当前现状有机结合起来,展示了辉煌成就,总结了宝贵经验,并提出了若干值得进一步思考的问题。
东方文学译介与研究史
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第3版收于《王向远著文学史七种》之三。
源远流长 多元复合——东南亚历史发展纵横
1人今日阅读
本书是作者近些年来关于东南亚与越南历史与现实问题研究论文的结集,分为概论、古代历史、近现代史、宗教文化、中国―东南亚关系和华侨华人等编。全书结集做了整理和系统化,从全球的视野和东南亚区域的角度出发,既概要地阐明东南亚发展的基本脉络与内涵,又具体剖析各国丰富多彩的特色与风格,其中的个案尤侧重于东南亚和越南历史的研讨。
南北望:明代中越文学交往研究(精)
基于相互参看的中越“双主体”立场,本书对具有典型交往意义的明代中越文学交往进行系统研究。在充分掌握双方交往文献的基础上,本书从中越双方的交互立场出发,研究他们相互建构的使臣形象、地域形象、国家形象以及他们文学书写的文体、主题、策略、民族文化心态等,体现“南北望”的研究宗旨,在“立足中国自身看周边”的同时兼顾“从周边看中国”的视角和立场。